Anti-monopoly Law of the People's Republic of China
中华人民共和国反垄断法
(Adopted at the 29th meeting of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on August 30, 2007)
(2007年8月30日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
Contents
目 录
Chapter I General Provisions
第一章 总则
Chapter II Monopoly Agreement
第二章 垄断协议
Chapter III Abuse of Market Dominance
第三章 滥用市场支配地位
Chapter IV Concentration of Business operators
第四章 经营者集中
Chapter V Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第五章 滥用行政权力排除、限制竞争
Chapter VI Investigation into the Suspicious Monopolistic Conducts
第六章 对涉嫌垄断行为的调查
Chapter VII Legal Liabilities
第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章 附则
Chapter I General Provisions
第一章 总则
Article 1 This Law is enacted for the purpose of preventing and restraining monopolistic conducts, protecting fair competition in the market, enhancing economic efficiency, safeguarding the interests of consumers and social public interest, promoting the healthy development of the socialist market economy.
第一条 为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。
Article 2 This Law shall be applicable to monopolistic conducts in economic activities within the People's Republic of China. This Law shall apply to the conducts outside the territory of the People's Republic of China if they eliminate or have restrictive effect on competition on the domestic market of the PRC.
第二条 中华人民共和国境内经济活动中的垄断行为,适用本法;中华人民共和国境外的垄断行为,对境内市场竞争产生排除、限制影响的,适用本法。
Article 3 For the purposes of this Law, "monopolistic conducts" are defined as the following:
第三条 本法规定的垄断行为包括:
(1) monopolistic agreements among business operators;
(一)经营者达成垄断协议;
(2) abuse of dominant market positions by business operators; and
(二)经营者滥用市场支配地位;
(3) concentration of business operators that eliminates or restricts competition or might be eliminating or restricting competition.
(三)具有或者可能具有排除、限制竞争效果的经营者集中。
Article 4 The State constitutes and carries out competition rules which accord with the socialist market economy, perfects macro-control, and advances a unified, open, competitive and orderly market system.
第四条 国家制定和实施与社会主义市场经济相适应的竞争规则,完善宏观调控,健全统一、开放、竞争、有序的市场体系。
Article 5 Business operators may, through fair competition, voluntary alliance,concentrate themselves according to law, expand the scope of business operations, and enhance competitiveness.
第五条 经营者可以通过公平竞争、自愿联合,依法实施集中,扩大经营规模,提高市场竞争能力。
Article 6 Any business with a dominant position may not abuse that dominant position to eliminate, or restrict competition.
第六条 具有市场支配地位的经营者,不得滥用市场支配地位,排除、限制竞争。
Article 7 With respect to the industries controlled by the State-owned economy and concerning the lifeline of national economy and national security or the industries implementing exclusive operation and sales according to law, the state protects the lawful business operations conducted by the business operators therein. The state also lawfully regulates and controls their business operations and the prices of their commodities and services so as to safeguard the interests of consumers and promote technical progresses.
第七条 国有经济占控制地位的关系国民经济命脉和国家安全的行业以及依法实行专营专卖的行业,国家对其经营者的合法经营活动予以保护,并对经营者的经营行为及其商品和服务的价格依法实施监管和调控,维护消费者利益,促进技术进步。
The business operators as mentioned above shall lawfully operate, be honest and faithful, be strictly self-disciplined, accept social supervision, shall not damage the interests of consumers by virtue of their dominant or exclusive positions.
前款规定行业的经营者应当依法经营,诚实守信,严格自律,接受社会公众的监督,不得利用其控制地位或者专营专卖地位损害消费者利益。
Article 8 No administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may abuse its administrative powers to eliminate or restrict competition.
第八条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,排除、限制竞争。
Article 9 The State Council shall establish the Anti-monopoly Commission, which is in charge of organizing, coordinating, guiding anti-monopoly work, performs the following functions:
第九条 国务院设立反垄断委员会,负责组织、协调、指导反垄断工作,履行下列职责:
(1) studying and drafting related competition policies;
(一)研究拟订有关竞争政策;
(2) organizing the investigation and assessment of overall competition situations in the market, and issuing assessment reports;
(二)组织调查、评估市场总体竞争状况,发布评估报告;
(3) constituting and issuing anti-monopoly guidelines;
(三)制定、发布反垄断指南;
(4) coordinating anti-monopoly administrative law enforcement; and
(四)协调反垄断行政执法工作;
(5) other functions as assigned by the State Council.
(五)国务院规定的其他职责。
The State Council shall stipulate composition and working rules of the Anti-monopoly Commission.
国务院反垄断委员会的组成和工作规则由国务院规定。
Article 10 The anti-monopoly authority designated by the State Council (hereinafter referred to as the Anti-monopoly Authority under the State Council) shall be in charge of anti-monopoly law enforcement in accordance with this Law.
第十条 国务院规定的承担反垄断执法职责的机构(以下统称国务院反垄断执法机构)依照本法规定,负责反垄断执法工作。
The Anti-monopoly Authority under the State Council) may, when needed, authorize the corresponding authorities in the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to take charge of anti-monopoly law enforcement in accordance with this Law.
国务院反垄断执法机构根据工作需要,可以授权省、自治区、直辖市人民政府相应的机构,依照本法规定负责有关反垄断执法工作。
Article 11 A trade association shall intensify industrial self-discipline, guide business operators to lawfully compete, safeguard the competition order in the market.
第十一条 行业协会应当加强行业自律,引导本行业的经营者依法竞争,维护市场竞争秩序。
Article 12 For the purposes of this Law, "business operator" refers to a natural person, legal person, or any other organization that is in the engagement of commodities production or operation or service provision, and "relevant market" refers to the commodity scope or territorial scope within which the business operators compete against each other during a certain period of time for specific commodities or services (hereinafter generally referred to as "commodities").
第十二条 本法所称经营者,是指从事商品生产、经营或者提供服务的自然人、法人和其他组织。本法所称相关市场,是指经营者在一定时期内就特定商品或者服务(以下统称商品)进行竞争的商品范围和地域范围。
Chapter II Monopoly Agreement
第二章 垄断协议
Article 13 Any of the following monopoly agreements among the competing business operators shall be prohibited:
第十三条 禁止具有竞争关系的经营者达成下列垄断协议:
(1) fixing or changing prices of commodities;
(一)固定或者变更商品价格;
(2) limiting the output or sales of commodities;
(二)限制商品的生产数量或者销售数量;
(3) dividing the sales market or the raw material procurement market;
(三)分割销售市场或者原材料采购市场;
(4) restricting the purchase of new technology or new facilities or the development of new technology or new products;
(四)限制购买新技术、新设备或者限制开发新技术、新产品;
(5) making boycott transactions; or
(五)联合抵制交易;
(6) other monopoly agreements as determined by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(六)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。
For the purposes of this Law, "monopoly agreements" refer to agreements, decisions or other concerted actions which eliminate or restrict competition.
本法所称垄断协议,是指排除、限制竞争的协议、决定或者其他协同行为。
For the purposes of this Law, "monopoly agreements" refer to agreements, decisions or other concerted actions which eliminate or restrict competition.
第十四条 禁止经营者与交易相对人达成下列垄断协议:
(1) fixing the price of commodities for resale to a third party;
(一)固定向第三人转售商品的价格;
(2) restricting the minimum price of commodities for resale to a third party; or
(二)限定向第三人转售商品的最低价格;
(3) other monopoly agreements as determined by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(三)国务院反垄断执法机构认定的其他垄断协议。
Article 15 An agreement among business operators shall be exempted from application of articles 13 and 14 if it can be proven to be in any of the following circumstances:
第十五条 经营者能够证明所达成的协议属于下列情形之一的,不适用本法第十三条、第十四条的规定:
(1) for the purpose of improving technologies, researching and developing new products;
(一)为改进技术、研究开发新产品的;
(2) for the purpose of upgrading product quality, reducing cost, improving efficiency, unifying product specifications or standards, or carrying out professional labor division;
(二)为提高产品质量、降低成本、增进效率,统一产品规格、标准或者实行专业化分工的;
(3) for the purpose of enhancing operational efficiency and reinforcing the competitiveness of small and medium-sized business operators;
(三)为提高中小经营者经营效率,增强中小经营者竞争力的;
(4) for the purpose of achieving public interests such as conserving energy, protecting the environment and relieving the victims of a disaster and so on;
(四)为实现节约能源、保护环境、救灾救助等社会公共利益的;
(5) for the purpose of mitigating serious decrease in sales volume or obviously excessive production during economic recessions;
(五)因经济不景气,为缓解销售量严重下降或者生产明显过剩的;
(6) for the purpose of safeguarding the justifiable interests in the foreign trade or foreign economic cooperation; or
(六)为保障对外贸易和对外经济合作中的正当利益的;
(7) other circumstances as stipulated by laws and the State Council.
(七)法律和国务院规定的其他情形。
Where a monopoly agreement is in any of the circumstances stipulated in Items 1 through 5 and is exempt from Articles 13 and 14 of this Law, the business operators must additionally prove that the agreement can enable consumers to share the interests derived from the agreement, and will not severely restrict the competition in relevant market.
属于前款第一项至第五项情形,不适用本法第十三条、第十四条 规定的,经营者还应当证明所达成的协议不会严重限制相关市场的竞争,并且能够使消费者分享由此产生的利益。
Article 16 Any trade association may not organize the business operators in its own industry to implement the monopolistic conduct as prohibited by this Chapter.
第十六条 行业协会不得组织本行业的经营者从事本章 禁止的垄断行为。
Chapter III Abuse of Market Dominance
第三章 滥用市场支配地位
Article 17 A business operator with a dominant market position shall not abuse its dominant market position to conduct following acts:
第十七条 禁止具有市场支配地位的经营者从事下列滥用市场支配地位的行为:
(1) selling commodities at unfairly high prices or buying commodities at unfairly low prices;
(一)以不公平的高价销售商品或者以不公平的低价购买商品;
(2) selling products at prices below cost without any justifiable cause;
(二)没有正当理由,以低于成本的价格销售商品;
(3) refusing to trade with a trading party without any justifiable cause;
(三)没有正当理由,拒绝与交易相对人进行交易;
(4) requiring a trading party to trade exclusively with itself or trade exclusively with a designated business operator(s) without any justifiable cause;
(四)没有正当理由,限定交易相对人只能与其进行交易或者只能与其指定的经营者进行交易;
(5) tying products or imposing unreasonable trading conditions at the time of trading without any justifiable cause;
(五)没有正当理由搭售商品,或者在交易时附加其他不合理的交易条件;
(6) applying dissimilar prices or other transaction terms to counterparties with equal standing;
(六)没有正当理由,对条件相同的交易相对人在交易价格等交易条件上实行差别待遇;
(7) other conducts determined as abuse of a dominant position by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(七)国务院反垄断执法机构认定的其他滥用市场支配地位的行为。
For the purposes of this Law, "dominant market position" refers to a market position held by a business operator having the capacity to control the price, quantity or other trading conditions of commodities in relevant market, or to hinder or affect any other business operator to enter the relevant market.
本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场能力的市场地位。
Article 18 The dominant market status shall be determined according to the following factors:
第十八条 认定经营者具有市场支配地位,应当依据下列因素:
(1) the market share of a business operator in relevant market, and the competition situation of the relevant market;
(一)该经营者在相关市场的市场份额,以及相关市场的竞争状况;
(2) the capacity of a business operator to control the sales markets or the raw material procurement market;
(二)该经营者控制销售市场或者原材料采购市场的能力;
(3) the financial and technical conditions of the business operator;
(三)该经营者的财力和技术条件;
(4) the degree of dependence of other business operators upon of the business operator in transactions;
(四)其他经营者对该经营者在交易上的依赖程度;
(5) the degree of difficulty for other business operators to enter the relevant market; and
(五)其他经营者进入相关市场的难易程度;
(6) other factors related to determine a dominant market position of the said business operator.
(六)与认定该经营者市场支配地位有关的其他因素。
Article 19 Where a business operator is under any of the following circumstances, it may be assumed to be have a dominant market position:
第十九条 有下列情形之一的,可以推定经营者具有市场支配地位:
(1) the relevant market share of a business operator accounts for1/2 or above in the relevant market;
(一)一个经营者在相关市场的市场份额达到二分之一的;
(2) the joint relevant market share of two business operators accounts for 2/3 or above; or
(二)两个经营者在相关市场的市场份额合计达到三分之二的;
(3) the joint relevant market share of three business operators accounts for 3/4 or above.
(三)三个经营者在相关市场的市场份额合计达到四分之三的。
A business operator with a market share of less than 1/10 shall not be presumed as having a dominant market position even if they fall within the scope of second or third item.
有前款第二项、第三项规定的情形,其中有的经营者市场份额不足十分之一的,不应当推定该经营者具有市场支配地位。
Where a business operator who has been presumed to have a dominant market position can otherwise prove that they do not have a dominant market, it shall not be determined as having a dominant market position.
被推定具有市场支配地位的经营者,有证据证明不具有市场支配地位的,不应当认定其具有市场支配地位。
Chapter IV Concentration of Business operators
第四章 经营者集中
Article 20 A concentration refers to the following circumstances:
第二十条 经营者集中是指下列情形:
(1) the merger of business operators;
(一)经营者合并;
(2) acquiring control over other business operators by virtue of acquiring their equities or assets; or
(二)经营者通过取得股权或者资产的方式取得对其他经营者的控制权;
(3) acquiring control over other business operators or possibility of exercising decisive influence on other business operators by virtue of contact or any other means.
(三)经营者通过合同等方式取得对其他经营者的控制权或者能够对其他经营者施加决定性影响。
Article 21 Where a concentration reaches the threshold of declaration stipulated by the State Council, a declaration must be lodged in advance with the Anti-monopoly Authority under the State Council, or otherwise the concentration shall not be implemented.
第二十一条 经营者集中达到国务院规定的申报标准的,经营者应当事先向国务院反垄断执法机构申报,未申报的不得实施集中。
Article 22 Where a concentration is under any of the following circumstances, it may not be declared to the Anti-monopoly Authority under the State Council:
第二十二条 经营者集中有下列情形之一的,可以不向国务院反垄断执法机构申报:
(1) one business operator who is a party to the concentration has the power to exercise more than half the voting rights of every other business operator, whether of the equity or the assets; or
(一)参与集中的一个经营者拥有其他每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产的;
(2) one business operator who is not a party to the concentration has the power to exercise more than half the voting rights of every business operator concerned, whether of the equity or the assets.
(二)参与集中的每个经营者百分之五十以上有表决权的股份或者资产被同一个未参与集中的经营者拥有的。
Article 23 A business operator shall, when lodge a concentration declaration with the Anti-monopoly Authority under the State Council, submit the following documents and materials:
第二十三条 经营者向国务院反垄断执法机构申报集中,应当提交下列文件、资料:
(1) a declaration paper;
(一)申报书;
(2) explanations on the effect of the concentration on the relevant market competition;
(二)集中对相关市场竞争状况影响的说明;
(3) the agreement of concentration;
(三)集中协议;
(4) the financial reports and accounting reports of the proceeding accounting year of the business operator; and
(四)参与集中的经营者经会计师事务所审计的上一会计年度财务会计报告;
(5) other documents and materials as stipulated by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(五)国务院反垄断执法机构规定的其他文件、资料。
Such items shall be embodied in the declaration paper as the name, domicile and business scopes of the business operators involved in the concentration as well as the date of the scheduled concentration and other items as stipulated by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
申报书应当载明参与集中的经营者的名称、住所、经营范围、预定实施集中的日期和国务院反垄断执法机构规定的其他事项。
Article 24 Where the documents or materials submitted by a business operator are incomplete, it shall submit the rest of the documents and materials within the time limit stipulated by the Anti-monopoly Authority under the State Council; otherwise, the declaration shall be deemed as not filed.
第二十四条 经营者提交的文件、资料不完备的,应当在国务院反垄断执法机构规定的期限内补交文件、资料。经营者逾期未补交文件、资料的,视为未申报。
Article 25 The Anti-monopoly Authority under the State Council shall conduct a preliminary review of the declared concentration of business operators, make a decision whether to conduct further review and notify the business operators in written form within 30 days upon receipt of the documents and materials submitted by the business operators pursuant to Article 23 of this Law. Before such a decision made by the Anti-monopoly Authority under the State Council, the concentration may be not implemented.
第二十五条 国务院反垄断执法机构应当自收到经营者提交的符合本法第二十三条规定的文件、资料之日起三十日内,对申报的经营者集中进行初步审查,作出是否实施进一步审查的决定,并书面通知经营者。国务院反垄断执法机构作出决定前,经营者不得实施集中。
Where the Anti-monopoly Authority under the State Council decides not to conduct further review or fails to make a decision at expiry of the stipulated period, the concentration may be implemented.
国务院反垄断执法机构作出不实施进一步审查的决定或者逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。
Article 26 Where the Anti-monopoly Authority under the State Council decides to conduct further review, they shall, within 90 days from the date of decision, complete the review, make a decision on whether to prohibit the concentration, and notify the business operators concerned of the decision in written form. A decision of prohibition shall be attached with reasons therefor. Within the review period the concentration may not be implemented.
第二十六条 国务院反垄断执法机构决定实施进一步审查的,应当自决定之日起九十日内审查完毕,作出是否禁止经营者集中的决定,并书面通知经营者。作出禁止经营者集中的决定,应当说明理由。审查期间,经营者不得实施集中。
Under any of the following circumstances, the Anti-monopoly Authority under the State Council may notify the business operators in written form that the time limit as stipulated in the preceding paragraph may be extended to no more than 60 days:
有下列情形之一的,国务院反垄断执法机构经书面通知经营者,可以延长前款规定的审查期限,但最长不得超过六十日:
(1) the business operators concerned agree to extend the time limit;
(一)经营者同意延长审查期限的;
(2) the documents or materials submitted are inaccurate and need further verification;
(二)经营者提交的文件、资料不准确,需要进一步核实的;
(3) things have significantly changed after declaration.
(三)经营者申报后有关情况发生重大变化的。
If the Anti-monopoly Authority under the State Council fails to make a decision at expiry of the period, the concentration may be implemented.
国务院反垄断执法机构逾期未作出决定的,经营者可以实施集中。
Article 27 In the case of the examination on the concentration of business operators, it shall consider the relevant elements as follows:
第二十七条 审查经营者集中,应当考虑下列因素:
(1) the market share of the business operators involved in the relevant market and the controlling power thereof over that market;
(一)参与集中的经营者在相关市场的市场份额及其对市场的控制力;
(2) the degree of market concentration in the relevant market;
(二)相关市场的市场集中度;
(3) the influence of the concentration of business operators on the market access and technological progress;
(三)经营者集中对市场进入、技术进步的影响;
(4) the influence of the concentration of business operators on the consumers and other business operators;
(四)经营者集中对消费者和其他有关经营者的影响;
(5) the influence of the concentration of business operators on the national economic development; and
(五)经营者集中对国民经济发展的影响;
(6) other elements that may have an effect on the market competition and shall be taken into account as regarded by the Anti-monopoly Authority under the State Council.
(六)国务院反垄断执法机构认为应当考虑的影响市场竞争的其他因素。
Article 28 Where a concentration has or may have effect of eliminating or restricting competition, the Anti-monopoly Authority under the State Council shall make a decision to prohibit the concentration. However, if the business operators concerned can prove that the concentration will bring more positive impact than negative impact on competition, or the concentration is pursuant to public interests, the Anti-monopoly Authority under the State Council may decide not to prohibit the concentration.
第二十八条 经营者集中具有或者可能具有排除、限制竞争效果的,国务院反垄断执法机构应当作出禁止经营者集中的决定。但是,经营者能够证明该集中对竞争产生的有利影响明显大于不利影响,或者符合社会公共利益的,国务院反垄断执法机构可以作出对经营者集中不予禁止的决定。
Article 29 Where the concentration is not prohibited, the Anti-monopoly Authority under the State Council may decide to attach restrictive conditions for reducing the negative impact of such concentration on competition.
第二十九条 对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。
Article 30 Where the Anti-monopoly Authority under the State Council decides to prohibit a concentration or attaches restrictive conditions on concentration, it shall publicize such decisions to the general public in a timely manner.
第三十条 国务院反垄断执法机构应当将禁止经营者集中的决定或者对经营者集中附加限制性条件的决定,及时向社会公布。
Article 31 Where a foreign investor merges and acquires a domestic enterprise or participate in concentration by other means, if state security is involved, besides the examination on the concentration in accordance with this Law, the examination on national security shall also be conducted in accordance with the relevant State provisions.
第三十一条 对外资并购境内企业或者以其他方式参与经营者集中,涉及国家安全的,除依照本法规定进行经营者集中审查外,还应当按照国家有关规定进行国家安全审查。
Chapter V Abuse of Administrative Power to Eliminate or Restrict Competition
第五章 滥用行政权力排除、限制竞争
Article 32 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power, restrict or restrict in a disguised form entities and individuals to operate, purchase or use the commodities provided by business operators designated by it.
第三十二条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,限定或者变相限定单位或者个人经营、购买、使用其指定的经营者提供的商品。
Article 33 Any administrative organ or organization empowered by a law or an administrative regulation to administer public affairs may not have any of the following conducts by abusing its administrative power to block free circulation of commodities between regions:
第三十三条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,实施下列行为,妨碍商品在地区之间的自由流通:
(1) imposing discriminative charge items, discriminative charge standards or discriminative prices upon commodities from outside the locality,
(一)对外地商品设定歧视性收费项目、实行歧视性收费标准,或者规定歧视性价格;
(2) imposing such technical requirements and inspection standards upon commodities from outside the locality as different from those upon local commodities of the same classification, or taking such discriminative technical measures as repeated inspections or repeated certifications to commodities from outside the locality, so as to restrict them to enter local market;
(二)对外地商品规定与本地同类商品不同的技术要求、检验标准,或者对外地商品采取重复检验、重复认证等歧视性技术措施,限制外地商品进入本地市场;
(3) exerting administrative licensing specially on commodities from outside the locality so as to restrict them to enter local market;
(三)采取专门针对外地商品的行政许可,限制外地商品进入本地市场;
(4) setting barriers or taking other measures so as to hamper commodities from outside the locality from entering the local market or local commodities from moving outside the local region; or
(四)设置关卡或者采取其他手段,阻碍外地商品进入或者本地商品运出;
(5) other conducts for the purpose of hampering commodities from free circulation between regions.
(五)妨碍商品在地区之间自由流通的其他行为。
Article 34 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to reject or restrict business operators from outside the locality to participate in local tendering and bidding activities by such means as imposing discriminative qualification requirements or assessment standards or releasing information in an unlawful manner.
第三十四条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,以设定歧视性资质要求、评审标准或者不依法发布信息等方式,排斥或者限制外地经营者参加本地的招标投标活动。
Article 35 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to reject or restrict business operators from outside the locality to invest or set up branches in the locality by imposing unequal treatment thereupon compared to that upon local business operators.
第三十五条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,采取与本地经营者不平等待遇等方式,排斥或者限制外地经营者在本地投资或者设立分支机构。
Article 36 Any administrative organ or organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs may not abuse its administrative power to force business operators to engage in the monopolistic conducts as prescribed in this Law.
第三十六条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织不得滥用行政权力,强制经营者从事本法规定的垄断行为。
Article 37 Any administrative organ may not abuse its administrative power to set down such provisions in respect of eliminating or restricting competition.
第三十七条 行政机关不得滥用行政权力,制定含有排除、限制竞争内容的规定。
Chapter VI Investigation into the Suspicious Monopolistic Conducts
第六章 对涉嫌垄断行为的调查
Article 38 The anti-monopoly authority shall make investigations into suspicious monopolistic conducts in accordance with law.
第三十八条 反垄断执法机构依法对涉嫌垄断行为进行调查。
Any entity or individual may report suspicious monopolistic conducts to the anti-monopoly authority. The anti-monopoly authority shall keep the informer confidential.
对涉嫌垄断行为,任何单位和个人有权向反垄断执法机构举报。反垄断执法机构应当为举报人保密。
Where an informer makes the reporting in written form and provides relevant facts and evidences, the anti-monopoly authority shall make necessary investigation.
举报采用书面形式并提供相关事实和证据的,反垄断执法机构应当进行必要的调查。
Article 39 The anti-monopoly authority may take any of the following measures in investigating suspicious monopolistic conducts:
第三十九条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,可以采取下列措施:
(1) conducting the inspection by getting into the business premises of business operators under investigation or by getting into any other relevant place,
(一)进入被调查的经营者的营业场所或者其他有关场所进行检查;
(2) inquiring of the business operators under investigation, interested parties, or other relevant entities or individuals, and requiring them to explain the relevant conditions,
(二)询问被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人,要求其说明有关情况;
(3) consulting and duplicating the relevant documents, agreements, account books, business correspondences and electronic data, etc. of the business operators under investigation, interested parties and other relevant entities or individuals,
(三)查阅、复制被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人的有关单证、协议、会计账簿、业务函电、电子数据等文件、资料;
(4) seizing and detaining relevant evidence, and
(四)查封、扣押相关证据;
(5) inquiring about the business operators' bank accounts under investigation.
(五)查询经营者的银行账户。
Before the measures as prescribed in the preceding paragraph are approved, a written report shall be submitted to the chief person(s)-in-charge of the anti-monopoly authority.
采取前款规定的措施,应当向反垄断执法机构主要负责人书面报告,并经批准。
Article 40 When inspecting suspicious monopolistic conducts, there shall be at least two law enforcers, and they shall show their law enforcement certificates.
第四十条 反垄断执法机构调查涉嫌垄断行为,执法人员不得少于二人,并应当出示执法证件。
When inquiring about and investigating suspicious monopolistic conducts, law enforcers shall make notes thereon, which shall bear the signatures of the persons under inquiry or investigation.
执法人员进行询问和调查,应当制作笔录,并由被询问人或者被调查人签字。
Article 41 The anti-monopoly authority and functionaries thereof shall be obliged to keep confidential the trade secrets they have access to during the course of the law enforcement.
第四十一条 反垄断执法机构及其工作人员对执法过程中知悉的商业秘密负有保密义务。
Article 42 Business operators, interested parties and other relevant entities and individuals under investigation shall show cooperation with the anti-monopoly authority in performing its functions, and may not reject or hamper the investigation by the anti-monopoly authority.
第四十二条 被调查的经营者、利害关系人或者其他有关单位或者个人应当配合反垄断执法机构依法履行职责,不得拒绝、阻碍反垄断执法机构的调查。
Article 43 Business operators, interested parties under investigation have the right to voice their opinions. The anti-monopoly authority shall verify the facts, reasons and evidences provided by the business operators, interested parties under investigation.
第四十三条 被调查的经营者、利害关系人有权陈述意见。反垄断执法机构应当对被调查的经营者、利害关系人提出的事实、理由和证据进行核实。
Article 44 Where the anti-monopoly authority deems that a monopolistic conduct is constituted after investigating and verifying a suspicious monopolistic conduct, it shall make a decision on how to deal with the monopolistic conduct, and publicize it.
第四十四条 反垄断执法机构对涉嫌垄断行为调查核实后,认为构成垄断行为的,应当依法作出处理决定,并可以向社会公布。
Article 45 As regards a suspicious monopolistic conduct that the anti-monopoly authority is investigating, if the business operators under investigation promise to eliminate the impact of the conduct by taking specific measures within the time limit prescribed by the anti-monopoly authority, the anti-monopoly authority may decide to suspend the investigation. The decision on suspending the investigation shall specify the specific measures as promised by the business operators under investigation.
第四十五条 对反垄断执法机构调查的涉嫌垄断行为,被调查的经营者承诺在反垄断执法机构认可的期限内采取具体措施消除该行为后果的,反垄断执法机构可以决定中止调查。中止调查的决定应当载明被调查的经营者承诺的具体内容。
Where the anti-monopoly authority decides to suspend the investigation, it shall supervise the implementation of the promise by the relevant business operators. If the business operators keep their promise, the anti-monopoly authority may decide to terminate the investigation.
反垄断执法机构决定中止调查的,应当对经营者履行承诺的情况进行监督。经营者履行承诺的,反垄断执法机构可以决定终止调查。
However, the anti-monopoly authority shall resume the investigation, where:
有下列情形之一的,反垄断执法机构应当恢复调查:
(1) the business operators fail to implement the promise,
(一)经营者未履行承诺的;
(2) significant changes have taken place to the facts based on which the decision on suspending the investigation was made; or
(二)作出中止调查决定所依据的事实发生重大变化的;
(3) the decision on suspending the investigation was made based on incomplete or inaccurate information provided by the business operators.
(三)中止调查的决定是基于经营者提供的不完整或者不真实的信息作出的。
Chapter VII Legal Liabilities
第七章 法律责任
Article 46 Where business operators reach an monopoly agreement and perform it in violation of this Law, the anti-monopoly authority shall order them to cease doing so, and shall confiscate the illegal gains and impose a fine of 1% up to 10% of the sales revenue in the previous year. Where the reached monopoly agreement has not been performed, a fine of less than 500,000 yuan shall be imposed.
第四十六条 经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款;尚未实施所达成的垄断协议的,可以处五十万元以下的罚款。
Where any business operator voluntarily reports the conditions on reaching the monopoly agreement and provides important evidences to the anti-monopoly authority, it may be imposed a mitigated punishment or exemption from punishment as the case may be.
经营者主动向反垄断执法机构报告达成垄断协议的有关情况并提供重要证据的,反垄断执法机构可以酌情减轻或者免除对该经营者的处罚。
Where a guild help the achievement of a monopoly agreement by business operators in its own industry in violation of this Law, a fine of less than 500,000 yuan shall be imposed thereupon by the anti-monopoly authority; in case of serious circumstances, the social group registration authority may deregister the guild.
行业协会违反本法规定,组织本行业的经营者达成垄断协议的,反垄断执法机构可以处五十万元以下的罚款;情节严重的,社会团体登记管理机关可以依法撤销登记。
Article 47 Where any business operator abuses its dominant market status in violation of this Law, it shall be ordered to cease doing so. The anti-monopoly authority shall confiscate its illegal gains and impose thereupon a fine of 1% up to 10% of the sales revenue in the previous year.
第四十七条 经营者违反本法规定,滥用市场支配地位的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款。
Article 48 Where any business operator implements concentration in violation of this Law, the anti-monopoly authority shall order it to cease doing so, to dispose of shares or assets, transfer the business or take other necessary measures to restore the market situation before the concentration within a time limit, and may impose a fine of less than 500,000 yuan.
第四十八条 经营者违反本法规定实施集中的,由国务院反垄断执法机构责令停止实施集中、限期处分股份或者资产、限期转让营业以及采取其他必要措施恢复到集中前的状态,可以处五十万元以下的罚款。
Article 49 The specific amount of the fines as prescribed in Articles 46 through 48 shall be determined in consideration of such factors as the nature, extent and duration of the violations.
第四十九条 对本法第四十六条 、第四十七条 、第四十八条 规定的罚款,反垄断执法机构确定具体罚款数额时,应当考虑违法行为的性质、程度和持续的时间等因素。
Article 50 Where any loss was caused by a business operator's monopolistic conducts to other entities and individuals, the business operator shall assume the civil liabilities.
第五十条 经营者实施垄断行为,给他人造成损失的,依法承担民事责任。
Article 51 Where any administrative organ or an organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs abuses its administrative power to eliminate or restrict competition, the superior authority thereof shall order it to make correction and impose punishments on the directly liable person(s)-in-charge and other directly liable persons. The anti-monopoly authority may put forward suggestions on handling according to law to the relevant superior authority.
第五十一条 行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力,实施排除、限制竞争行为的,由上级机关责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。反垄断执法机构可以向有关上级机关提出依法处理的建议。
Where it is otherwise provided in a law or administrative regulation for the handling the organization empowered by a law or administrative regulation to administer public affairs who abuses its administrative power to eliminate or restrict competition, such provisions shall prevail.
法律、行政法规对行政机关和法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织滥用行政权力实施排除、限制竞争行为的处理另有规定的,依照其规定。
Article 52 As regards the inspection and investigation by the anti-monopoly authority, if business operators refuse to provide related materials and information, provide fraudulent materials or information, conceal, destroy or remove evidence, or refuse or obstruct investigation in other ways, the anti-monopoly authority shall order them to make rectification, impose a fine of less than 20,000 yuan on individuals, and a fine of less than 200,000 yuan on entities; and in case of serious circumstances, the anti-monopoly authority may impose a fine of 20,000 yuan up to 100,000 yuan on individuals, and a fine of 200,000 yuan up to one million yuan on entities; where a crime is constituted, the relevant business operators shall assume criminal liabilities.
第五十二条 对反垄断执法机构依法实施的审查和调查,拒绝提供有关材料、信息,或者提供虚假材料、信息,或者隐匿、销毁、转移证据,或者有其他拒绝、阻碍调查行为的,由反垄断执法机构责令改正,对个人可以处二万元以下的罚款,对单位可以处二十万元以下的罚款;情节严重的,对个人处二万元以上十万元以下的罚款,对单位处二十万元以上一百万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 53 Where any party concerned objects to the decision made by the anti-monopoly authority in accordance with Articles 28 and 29 of this Law, it may first apply for an administrative reconsideration; if it objects to the reconsideration decision, it may lodge an administrative lawsuit in accordance with law.
第五十三条 对反垄断执法机构依据本法第二十八条、第二十九条 作出的决定不服的,可以先依法申请行政复议;对行政复议决定不服的,可以依法提起行政诉讼。
Where any party concerned is dissatisfied with any decision made by the anti-monopoly authority other than the decisions prescribed in the preceding paragraph, it may lodge an application for administrative reconsideration or initiate an administrative lawsuit in accordance with law.
对反垄断执法机构作出的前款规定以外的决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。
Article 54 Where any functionary of the anti-monopoly authority abuses his/her power, neglects his/her duty, seeks private benefits, or discloses trade secrets he/she has access to during the process of law enforcement, and a crime is constituted, he/she shall be subject to the criminal liability; where no crime is constituted, he/she shall be imposed upon a disciplinary sanction.
第五十四条 反垄断执法机构工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊或者泄露执法过程中知悉的商业秘密,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。
Chapter VIII Supplementary Provisions
第八章 附则
Article 55 This Law does not govern the conduct of business operators to exercise their intellectual property rights under laws and relevant administrative regulations on intellectual property rights; however, business operators' conduct to eliminate or restrict market competition by abusing their intellectual property rights shall be governed by this Law.
第五十五条 经营者依照有关知识产权的法律、行政法规规定行使知识产权的行为,不适用本法;但是,经营者滥用知识产权,排除、限制竞争的行为,适用本法。
Article 56 This Law does not govern the ally or concerted actions of agricultural producers and rural economic organizations in the economic activities such as production, processing, sales, transportation and storage of agricultural products.
第五十六条 农业生产者及农村经济组织在农产品生产、加工、销售、运输、储存等经营活动中实施的联合或者协同行为,不适用本法。
Article 57 This Law shall enter into force as of August 1, 2008.
第五十七条 本法自2008年8月1日起施行。