China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Copyright Law of China (2010)

著作权法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Feb 26, 2010

Effective date Apr 01, 2010

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Copyright Law Intellectual Property

Editor(s) C. J. Observer

Copyright Law of the People's Republic of China 中华人民共和国著作权法
(Promulgated by the Standing Committee of the National Congress on February 26th, 2010 and entered into force on April 1st, 2010) (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第一次修正 根据2010年2月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国著作权法〉的决定》第二次修正)
Chapter I General Provisions 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Copyright 第二章 著作权
Section 1 Copyright Owners and Their Right 第一节 著作权人及其权利
Section 2 Ownership of Copyright 第二节 著作权归属
Section 3 Term of Protection for Rights 第三节 权利的保护期
Section 4 Limitations on Rights 第四节 权利的限制
Chapter III Copyright Licensing and Assignment Contracts 第三章 著作权许可使用和转让合同
Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting 第四章 出版、表演、录音录像、播放
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals 第一节 图书、报刊的出版
Section 2 Performance 第二节 表演
Section 3 Sound Recordings and Video Recordings 第三节 录音录像
Section 4 Broadcasting by Radio Stations or Television Stations 第四节 广播电台、电视台播放
Chapter V Legal Liabilities and Enforcement Measures 第五章 法律责任和执法措施
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution, for the purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and scientific works and the copyright-related rights and interests, of encouraging the creation and dissemination of works which would contribute to the construction of socialist spiritual and material civilization, and of promoting the development and prosperity of the socialist culture and science. 第一条 为保护文学、艺术和科学作品作者的著作权,以及与著作权有关的权益,鼓励有益于社会主义精神文明、物质文明建设的作品的创作和传播,促进社会主义文化和科学事业的发展与繁荣,根据宪法制定本法。
Article 2 Works of Chinese citizens, legal entities or other organizations, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with this Law 第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
Any work of a foreigner or stateless person which is eligible to enjoy copyright under an agreement concluded between the country to which the foreigner belongs or in which he has habitual residence and China, or under an internationa1 treaty to which both countries are party, shall be protected in accordance with this Law. 外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
Works of foreigners or stateless persons first published in the territory of the People's Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law. 外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
Any work of a foreigner who belongs to a country which has not concluded an agreement with China, or which is not a party to an international treaty with China or a stateless person first published in an country which is a party to an international treaty with China, or in such a member state or nonmember state, shall be protected in accordance with this Law. 未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
Article 3 For the purposes of this Law, the term "works" includes works of literature, art, natural science, social science, engineering technology and the like which are expressed in the following forms: 第三条 本法所称的作品,包括以下列形式创作的文学、艺术和自然科学、社会科学、工程技术等作品:
(1) written works; (一)文字作品;
(2) oral works; (二)口述作品;
(3) musical, dramatic, quyi', choreographic and acrobatic works; (三)音乐、戏剧、曲艺、舞蹈、杂技艺术作品;
(4) works of fine art and architecture; (四)美术、建筑作品;
(5) photographic works; (五)摄影作品;
(6) cinematographic works and works created by virtue of an analogous method of film production; (六)电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品;
(7) drawings of engineering designs, and product designs; maps, sketches and other graphic works and model works; (七)工程设计图、产品设计图、地图、示意图等图形作品和模型作品;
(8) computer software; (八)计算机软件;
(9) other works as provided for in laws and administrative regulations. (九)法律、行政法规规定的其他作品。
Article 4 Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the Constitution or laws or prejudice the public interests. The State shall supervise and manage the publication or distribution of works, in accordance with the law. 第四条 著作权人行使著作权,不得违反宪法和法律,不得损害公共利益。国家对作品的出版、传播依法进行监督管理。
Article 5 This Law shall not be applicable to: 第五条 本法不适用于:
(1) laws; regulations; resolutions, decisions and orders of State organs; other documents of a legislative, administrative or judicial nature; and their official translations; (一)法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文;
(2) news on current affairs; and (二)时事新闻;
(3) calendars, numerical tables and forms of general use, and formulas. (三)历法、通用数表、通用表格和公式。
Article 6 Regulations for the protection of copyright in expressions of folklore shall be established separately by the State Council. 第六条 民间文学艺术作品的著作权保护办法由国务院另行规定。
Article 7 The copyright administration department under the State Council shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The copyright administration department of the People's Government of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of copyright in its administrative region. 第七条 国务院著作权行政管理部门主管全国的著作权管理工作;各省、自治区、直辖市人民政府的著作权行政管理部门主管本行政区域的著作权管理工作。
Article 8 The copyright owners and copyright-related right holders may authorize an organization for collective administration of copyright to exercise the copyright or any copyright-related right. After authorization, the organization for collective administration of copyright may, in its own name, claim the right for the copyright owners and copyright-related right holders, and participate, as an interested party, in litigation or arbitration relating to the copyright or copyright-related right. 第八条 著作权人和与著作权有关的权利人可以授权著作权集体管理组织行使著作权或者与著作权有关的权利。著作权集体管理组织被授权后,可以以自己的名义为著作权人和与著作权有关的权利人主张权利,并可以作为当事人进行涉及著作权或者与著作权有关的权利的诉讼、仲裁活动。
The organization for collective administration of copyright is a non-profit organization. Provisions for the mode of its establishment, rights and obligations, collection and distribution of the royalties of copyright licensing, and supervision and administration thereof shall be separately established by the State Council. 著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。
Chapter II Copyright 第二章 著作权
Section 1 Copyright Owners and Their Right 第一节 著作权人及其权利
Article 9 The term "copyright owners" shall include: 第九条 著作权人包括:
(1) authors; (一)作者;
(2) other citizens, legal entities and other organizations enjoying copyright in accordance with this Law. (二)其他依照本法享有著作权的公民、法人或者其他组织。
Article 10 The term "copyright" shall include the following personality rights and property rights: 第十条 著作权包括下列人身权和财产权:
(1) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a work available to the public; (一)发表权,即决定作品是否公之于众的权利;
(2) the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to have the author's name mentioned in connection with the work; (二)署名权,即表明作者身份,在作品上署名的权利;
(3) the right of alteration, that is, the right to alter or authorize others to alter one's work; (三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利;
(4) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against distortion and mutilation; (四)保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利;
(5) the right of reproduction, that is, the right to produce one or more copies of a work by printing, photocopying, lithographing, making a sound recording or video recording, duplicating a recording, or duplicating a photographic work or by any other means; (五)复制权,即以印刷、复印、拓印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作一份或者多份的权利;
(6) the right of distribution, that is, the right to make available to the public the original or reproductions of a work though sale or other transfer of ownership; (六)发行权,即以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利;
(7) the right of rental, that is, the right to authorize, with payment, others to temporarily use cinematographic works, works created by virtue of an analogous method of film production, and computer software, except any computer software that is not the main subject matter of rental; (七)出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外;
(8) the right of exhibition, that is, the right to publicly display the original or reproduction of a work of fine art and photography; (八)展览权,即公开陈列美术作品、摄影作品的原件或者复制件的权利;
(9) the right of performance, that is, the right to publicly perform a work and publicly broadcast the performance of a work by various means; (九)表演权,即公开表演作品,以及用各种手段公开播送作品的表演的权利;
(10) the right of showing, that is, the right to show to the public a work, of fine art, photography, cinematography and any work created by analogous methods of film production through film projectors, over-head projectors or any other technical devices; (十)放映权,即通过放映机、幻灯机等技术设备公开再现美术、摄影、电影和以类似摄制电影的方法创作的作品等的权利;
(11) public a work by wireless means, to communicate to the public a broadcast work by wire or relay means, and to communicate to the public a broadcast work by a loudspeaker or by any other analogous tool used to transmit symbols, sounds or pictures; (十一)广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;
(12) the right of communication of information on networks, that is, the right to communicate to the public a work, by wire or wireless means in such a way that members of the public may access these works from a place and at a time individually chosen by them; (十二)信息网络传播权,即以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;
(13) the right of making cinematographic work, that is, the right to fixate a work on a carrier by way of film production or by virtue of an analogous method of film production; (十三)摄制权,即以摄制电影或者以类似摄制电影的方法将作品固定在载体上的权利;
(14) the right of adaptation, that is, the right to change a work to create a new work of originality; (十四)改编权,即改变作品,创作出具有独创性的新作品的权利;
(15) the right of translation, that is, the right to translate a work in one language into one in another language; (十五)翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
(16) the right of compilation, that is, the right to compile works or parts of works into a new work by reason of the selection or arrangement; and (十六)汇编权,即将作品或者作品的片段通过选择或者编排,汇集成新作品的权利;
(17) any other rights a copyright owner is entitled to enjoy. (十七)应当由著作权人享有的其他权利。
A copyright owner may authorize another person to exercise the rights under the preceding paragraphs (5) to (17), and receive remuneration pursuant to an agreement or this Law. 著作权人可以许可他人行使前款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
A copyright owner may assign, in part or in whole, the rights under the preceding paragraphs (5) to (17), and receive remuneration pursuant to an agreement or this Law. 著作权人可以全部或者部分转让本条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,并依照约定或者本法有关规定获得报酬。
Section 2 Ownership of Copyright 第二节 著作权归属
Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a work shall belong to its author. 第十一条 著作权属于作者,本法另有规定的除外。
The author of a work is the citizen who has created the Work. 创作作品的公民是作者。
Where a work is created according to the intention and under the supervision and responsibility of a legal entity or other organization, such legal entity or organization shall be deemed to be the author of the work. 由法人或者其他组织主持,代表法人或者其他组织意志创作,并由法人或者其他组织承担责任的作品,法人或者其他组织视为作者。
The citizen, legal entity or other organization whose name is mentioned in connection with a work shall, in the absence of proof to the contrary, be deemed to be the author of the work. 如无相反证明,在作品上署名的公民、法人或者其他组织为作者。
Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexisting work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adapter, translator, annotator or arranger, Provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the original work. 第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Co-authorship may not be claimed by anyone who has not participated in the creation of the work. 第十三条 两人以上合作创作的作品,著作权由合作作者共同享有。没有参加创作的人,不能成为合作作者。
If a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited separately, each co-author shall be entitled to independent copyright in the parts that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the joint work as a whole. 合作作品可以分割使用的,作者对各自创作的部分可以单独享有著作权,但行使著作权时不得侵犯合作作品整体的著作权。
Article 14 A works created by compilation of several works, parts of works, data that do not constitute a work or other materials and having originality in the selection or arrangement of its contents is a work of compilation. The copyright in a work of compilation shall be enjoyed by the compiler, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice the copyright in the preexisting works. 第十四条 汇编若干作品、作品的片段或者不构成作品的数据或者其他材料,对其内容的选择或者编排体现独创性的作品,为汇编作品,其著作权由汇编人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
Article 15 The copyright in a cinematographic work and any work created by an analogous method of fl1m production shall be enjoyed by the producer of the work, but the scriptwriter, director, cameraman, lyricist, composer, and other authors thereof shall enjoy the right of authorship in the work, and have the right to receive remuneration pursuant to the contract concluded with the producer. 第十五条 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。
The authors of the screenplay, musical works and other works that are incorporated in a cinematographic work and work created by virtue of an analogous method of film production and can be exploited separately shall be entitled to exercise their copyright independently. 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品中的剧本、音乐等可以单独使用的作品的作者有权单独行使其著作权。
Article 16 A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal entity or other organization shall be deemed to be a work created in the course of employment. The copyright in such work shall be enjoyed by the author, subject to the provisions of the second paragraph of this Article, provided that the legal entity or other organization shall have a priority right to exploit the work within the scope of its professional activities. During the two years after the completion of the work, the author shall not, without the consent of the legal entity or other organization, authorize a third party to exploit the work in the same way as the legal entity or other organization does. 第十六条 公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有,但法人或者其他组织有权在其业务范围内优先使用。作品完成两年内,未经单位同意,作者不得许可第三人以与单位使用的相同方式使用该作品。
In any of the following cases the author of a work created in the course of employment shall enjoy the right of authorship, while the legal entity or other organization shall enjoy the other rights included in the copyright and may reward the author: 有下列情形之一的职务作品,作者享有署名权,著作权的其他权利由法人或者其他组织享有,法人或者其他组织可以给予作者奖励:
(1) drawings of engineering designs and product designs and maps, computer software and other works created in the course of employment mainly with the material and technical resource of the legal entity or other organization and under its responsibility; (一)主要是利用法人或者其他组织的物质技术条件创作,并由法人或者其他组织承担责任的工程设计图、产品设计图、地图、计算机软件等职务作品;
(2) works created in the course of employment where the copyright is, in accordance with laws, administrative regulations or contracts, enjoyed by the legal entity or other organization. (二)法律、行政法规规定或者合同约定著作权由法人或者其他组织享有的职务作品。
Article 17 The ownership of the copyright in a commissioned work shall be agreed upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the copyright in such a work shall belong to the commissioned party. 第十七条 受委托创作的作品,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。合同未作明确约定或者没有订立合同的,著作权属于受托人。
Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy. 第十八条 美术等作品原件所有权的转移,不视为作品著作权的转移,但美术作品原件的展览权由原件所有人享有。
Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of exploitation and the rights under Article 10, paragraphs (5) to (17), of this Law in respect of the work shall, after his death, during the term of protection provided for in this Law, be transferred in accordance with the provisions of the Inheritance Law. 第十九条 著作权属于公民的,公民死亡后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,依照继承法的规定转移。
under Articles l0, paragraphs (5) to (l7), of this Law, shall, after the change or the termination of the status of the legal entity or other organization, during the term of protection provided for in this Law, be enjoyed by the succeeding legal entity or other organization which has taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such successor entity or other organization, by the State. 著作权属于法人或者其他组织的,法人或者其他组织变更、终止后,其本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利在本法规定的保护期内,由承受其权利义务的法人或者其他组织享有;没有承受其权利义务的法人或者其他组织的,由国家享有。
Section 3 Term of Protection for Rights 第三节 权利的保护期
Article 20 The rights of authorship, alteration and integrity of an author shall be unlimited in time. 第二十条 作者的署名权、修改权、保护作品完整权的保护期不受限制。
Article 21 The term of protection for the right of publication and the rights referred to in Article l0, paragraphs (5) to (17), of this Law in respect of a work of a citizen shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, and expires on 31 December of the fiftieth year after the death of the author. In the case of a work of joint authorship, such term shall expire on 31 December of the fiftieth year after the death of the last surviving author. 第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
The term of protection for the right of publication and the rights provided for in Article 10, paragraphs (5) to (17), of this Law in respect of a work where the copyright belongs to a legal entity or other organization or in respect of a work created in the course of employment where the legal entity or other organization enjoys the copyright (except the right of authorship), shall be fifty years, and expires on 31 December of the fiftieth year after the first Publication of such work, provided that any such work that has not been published within t1tty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law. 法人或者其他组织的作品、著作权(署名权除外)由法人或者其他组织享有的职务作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
The term of protection for the right of publication or protection for the right of publication or the rights referred to in Article l0, paragraphs (5) to (17), of this Law in respect of a cinematographic work, a work created by virtue of an analogous method of film production or a photographic work shall be fifty years, and expires on 3l December of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any such work that has not been published within fifty years after the completion of its creation shall no longer be protected under this Law. 电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、摄影作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为五十年,截止于作品首次发表后第五十年的12月31日,但作品自创作完成后五十年内未发表的,本法不再保护。
Section 4 Limitations on Rights 第四节 权利的限制
Article 22 In the following cases, a work may be exploited without permission from, and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the name of the author and the title of the work shall be mentioned and the other rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be prejudiced: 第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(1) use of a published work for the purposes of the user's own private study, research or self-entertainment; (一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(2) appropriate quotation from a published work in one's own work for the purposes of introduction to, or comments on, a work, or demonstration of a point; (二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
(3) reuse or citation, for any unavoidable reason, of a published work in newspapers, periodicals, at radio stations, television stations or any other media for the purpose of reporting current events; (三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;
(4) reprinting by newspapers or periodicals, or rebroadcasting by radio stations, television stations, or any other media, of Articles on current issues relating to politics, economics or religion published by other newspapers, periodicals, or broadcast by other radio stations, television stations or any other media except where the author has declared that the reprinting and rebroadcasting is not permitted; (四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(5) publication in newspapers or periodicals, or broadcasting by radio stations, television stations or any other media, of a speech delivered at a public gathering, except where the author has declared that the publication or broadcasting is not permitted; (五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;
(6) translation, or reproduction in a small quantity of copies, of a published work for use by teachers or scientific researchers, in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or reproduction shall not be published or distributed; (六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;
(7) use of a published work, within proper scope, by a State organ for the purpose of fulfilling its official duties; (七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;
(8) reproduction of a work in its collections by a library, archive, memorial hall, museum, art gallery or any similar institution, for the purposes of the display, or preservation of a copy, of the work; (八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;
(9) free-of-charge live performance of a published work and said performance neither collects any fees from the members of the public nor pays remuneration to the performers; (九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;
(10) copying, drawing, photographing or video recording of an artistic work located or on display in an outdoor public place; (十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;
(11) translation of a published work of a Chinese citizen, legal entity or any other organization from the Han language into any minority nationality language for publication and distribution within the country; and (十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;
(12) transliteration of a published work into Braille and publication of the work so transliterated. (十二)将已经发表的作品改成盲文出版。
The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations. 前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
Article 23 In compiling and publishing textbooks for implementing the nine-year compulsory education and the national educational program, parts of published works, short written works, music works or single copies of works of painting or photographic works may be compiled into textbooks without the authorization from the authors, except where the authors have declared in advance the use thereof is not permitted, with remuneration paid according to the regulations, the name of the author and the title of the work indicated and without prejudice to other rights enjoyed by the copyright owners according to this Law. 第二十三条 为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。
The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations. 前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。
Chapter III Copyright Licensing and Assignment Contracts 第三章 著作权许可使用和转让合同
Article 24 Subject to provisions in this Law according to which no permission is needed, anyone who exploits a work created by others shall conclude a contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner. 第二十四条 使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同,本法规定可以不经许可的除外。
A licensing contract shall include the following basic clauses: 许可使用合同包括下列主要内容:
(1) the category of right licensed for exploitation of the work covered by the license; (一)许可使用的权利种类;
(2) the exclusive or non-exclusive nature of the right to exploit the work covered by the license; (二)许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权;
(3) the geographic area and term of the license; (三)许可使用的地域范围、期间;
(4) the standard of remuneration and the method of payment; (四)付酬标准和办法;
(5) the liability in case of breach of the contract; and (五)违约责任;
(6) any other matter that the contracting parties consider necessary. (六)双方认为需要约定的其他内容。
Article 25 Assignment of a right referred to in Article 10, paragraphs (5) to (17), of this Law shall require conclusion of a contract in writing. 第二十五条 转让本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利,应当订立书面合同。
A contract of assignment shall include the following basic clauses: 权利转让合同包括下列主要内容:
(1) title of the work; (一)作品的名称;
(2) category and geographic area of the assigned right; (二)转让的权利种类、地域范围;
(3) assignment price; (三)转让价金;
(4) date and manner of payment of the assignment price; (四)交付转让价金的日期和方式;
(5) liabilities for breach of the contract; and (五)违约责任;
(6) any other matters that the contracting parties consider necessary. (六)双方认为需要约定的其他内容。
Article 26 In case of a pledge over copyright, the pledgor and pledgee shall register the pledge concerned with the copyright administration department under the State Council. 第二十六条 以著作权出质的,由出质人和质权人向国务院著作权行政管理部门办理出质登记。
Article 27 The other party shall not, without permission from the copyright owner, exercise any right that the copyright owner has not expressly licensed or assigned in the licensing and assignment contract. 第二十七条 许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可、转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。
Article 28 The standard of remuneration for the exploitation of a work may be fixed by the interested parties or may be paid according to the standard established by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. Where the interested parties have not expressly fixed it, remuneration may also be paid in accordance with the standard established by the copyright administration department under the State Council in collaboration with other departments concerned. 第二十八条 使用作品的付酬标准可以由当事人约定,也可以按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。当事人约定不明确的,按照国务院著作权行政管理部门会同有关部门制定的付酬标准支付报酬。
Article 29 Publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations, television stations and other entities who or which have obtained, pursuant to the relevant provisions of this Law, the right to exploit the copyright of others, shall not prejudice the authors' rights of authorship, alteration or integrity, or their right to remuneration. 第二十九条 出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台等依照本法有关规定使用他人作品的,不得侵犯作者的署名权、修改权、保护作品完整权和获得报酬的权利。
Chapter IV Publication, Performance, Sound Recording, Video Recording and Broadcasting 第四章 出版、表演、录音录像、播放
Section 1 Publication of Books, Newspapers and Periodicals 第一节 图书、报刊的出版
Article 30 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing contract with, and pay remuneration to, the copyright owner. 第三十条 图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。
Article 31 A book publisher shall have the exclusive right to publish the work delivered to him by the copyright owner for publication. The exclusive right to publish a work enjoyed by the book publisher specified in the contract shall be protected by law, and the work may not be published by others. 第三十一条 图书出版者对著作权人交付出版的作品,按照合同约定享有的专有出版权受法律保护,他人不得出版该作品。
Article 32 The copyright owner shall deliver the work within the term specified in the contract. The book publisher shall publish the work in accordance with the quality requirements and within the term specified in the contract. 第三十二条 著作权人应当按照合同约定期限交付作品。图书出版者应当按照合同约定的出版质量、期限出版图书。
The book publisher shall bear the civil liability specified in Article 53 of this Law if he fails to publish the work within the term specified in the contract. 图书出版者不按照合同约定期限出版,应当依照本法第五十四条的规定承担民事责任。
The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner when the work is to be reprinted or republished. If the publisher refuses to reprint or republish the work when stocks of the book are exhausted, the copyright owner shall have the right to terminate the contrast. 图书出版者重印、再版作品的,应当通知著作权人,并支付报酬。图书脱销后,图书出版者拒绝重印、再版的,著作权人有权终止合同。
Article 33 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received, within 15 days from the newspaper publisher or within 30 days from the periodical publisher, counted from the date of submission of the manuscript, any notification of the said publisher's decision to publish the work, the copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper or periodical publisher for publication, unless the two parties have agreed otherwise. 第三十三条 著作权人向报社、期刊社投稿的,自稿件发出之日起十五日内未收到报社通知决定刊登的,或者自稿件发出之日起三十日内未收到期刊社通知决定刊登的,可以将同一作品向其他报社、期刊社投稿。双方另有约定的除外。
Except where the copyright owner has declared that reprinting or excerpting is not permitted, other newspaper or periodical publishers may, after the publication of the work by a newspaper or periodical, reprint the work or print an abstract of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations. 作品刊登后,除著作权人声明不得转载、摘编的外,其他报刊可以转载或者作为文摘、资料刊登,但应当按照规定向著作权人支付报酬。
Article 34 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of the copyright owner. 第三十四条 图书出版者经作者许可,可以对作品修改、删节。
A newspaper or periodical publisher may make editorial modifications and abridgements in a work, but shall not make modifications in the contents of the work unless permission has been obtained from the author. 报社、期刊社可以对作品作文字性修改、删节。对内容的修改,应当经作者许可。
Article 35 When publishing works created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of preexisting works, the publisher shall both have the permission from, and pay remuneration to, the owners of the copyright in the works created by means of adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation and the owners of the copyright in the original works. 第三十五条 出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Article 36 A publisher has the right to license or prohibit any other person to use the typographical arrangement of books or periodicals he has published. 第三十六条 出版者有权许可或者禁止他人使用其出版的图书、期刊的版式设计。
The term of protection for the right provided for in the preceding paragraph shall be ten years, and expires on 3l December of the tenth year after the first publication of the books or periodicals using the typographical arrangement. 前款规定的权利的保护期为十年,截止于使用该版式设计的图书、期刊首次出版后第十年的12月31日。
Section 2 Performance 第二节 表演
Article 37 A performer (an individual performer or a performing entity) who for a performance exploits a work created by another person shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. Where a performing organizer organizes a performance, the Organizer shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. 第三十七条 使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权人许可,并支付报酬。
When exploiting, for performance, works created by adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation of preexisting works, the performer shall both have the permission from, and pay remuneration to, the owners of the copyright in the works created by means of adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation and the owners of the copyright in the original works. 使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品进行演出,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。
Article 38 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the right: 第三十八条 表演者对其表演享有下列权利:
(2) to claim performer ship; (一)表明表演者身份;
(2) to protect the image inherent in his performance from distortion; (二)保护表演形象不受歪曲;
(3) to authorize others to make live broadcasts and public transmission of its or his performance and to receive remuneration; (三)许可他人从现场直播和公开传送其现场表演,并获得报酬;
(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings, and to receive remuneration therefore; (四)许可他人录音录像,并获得报酬;
(5) to authorize others to reproduce or distribute sound recordings and video recordings incorporating his performance, and to receive remuneration therefore; and (五)许可他人复制、发行录有其表演的录音录像制品,并获得报酬;
(6) to authorize others to communicate his performance to the public on information network, and to receive remuneration therefore. (六)许可他人通过信息网络向公众传播其表演,并获得报酬。
The person so authorized who exploits the work in the way referred to in the preceding paragraphs (3) to (6) shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. 被许可人以前款第(三)项至第(六)项规定的方式使用作品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Article 39 The term of protection for the rights provided for in Article 37, paragraphs (1) and (2), of this Law shall not be subject to any limitation. 第三十九条 本法第三十八条第一款第(一)项、第(二)项规定的权利的保护期不受限制。
The term of protection for the rights provided for in Article 37, paragraphs (3) to (6), of this Law shall be fifty years, and expires on 31 December of the fiftieth year after the performance was made. 本法第三十八条第一款第(三)项至第(六)项规定的权利的保护期为五十年,截止于该表演发生后第五十年的12月31日。
Section 3 Sound Recordings and Video Recordings 第三节 录音录像
a sound recording or video recording, exploits a work created by another person, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. 第四十条 录音录像制作者使用他人作品制作录音录像制品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexisting work shall both obtain permission from, and pay remuneration to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original work. 录音录像制作者使用改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理作品的著作权人和原作品著作权人许可,并支付报酬。
A producer of sound recordings who exploits a music work another person has duly made into a sound recording to produce sound recordings, may not obtain permission from, but shall pay remuneration to the copyright owner as prescribed by regulat1ons, such Work shall not be exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted. 录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。
Article 41 When producing sound recording or video recording, the producer shall conclude a contract with the performers and pay remuneration to the performers. 第四十一条 录音录像制作者制作录音录像制品,应当同表演者订立合同,并支付报酬。
Article 42 A producer of sound recordings or video recordings shall have the right to authorize others to reproduce, distribute, rent and communicate to the public on an information network such sound recordings or video recordings and the right to obtain remuneration therefore. The term of protection of such rights shall be fifty years, and expires on 3l December of the fiftieth year after the recording was first produced. 第四十二条 录音录像制作者对其制作的录音录像制品,享有许可他人复制、发行、出租、通过信息网络向公众传播并获得报酬的权利;权利的保护期为五十年,截止于该制品首次制作完成后第五十年的12月31日。
Any one who is authorized to reproduce, distribute and communicate to the public on an information network a sound recording or video recording shall also obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner and the performer as presented by regulations. 被许可人复制、发行、通过信息网络向公众传播录音录像制品,还应当取得著作权人、表演者许可,并支付报酬。
Section 4 Broadcasting by Radio Stations or Television Stations 第四节 广播电台、电视台播放
Article 43 A radio station or television station that broadcasts an unpublished work created by another person, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. 第四十三条 广播电台、电视台播放他人未发表的作品,应当取得著作权人许可,并支付报酬。
A radio station or television station that broadcasts a published work created by another person does not need a permission from, but shall pay remuneration to, the copyright owner. 广播电台、电视台播放他人已发表的作品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。
Article 44 A radio station or television station that broadcasts a published sound recording, does not need a permission from, but shall pay remuneration to, the copyright owner, except that the interested parties have agreed otherwise. The specific procedures for treating the matter shall be established by the State Council. 第四十四条 广播电台、电视台播放已经出版的录音制品,可以不经著作权人许可,但应当支付报酬。当事人另有约定的除外。具体办法由国务院规定。
Article 45 A radio station or television station shall have the right to prohibit the following acts without authorization therefrom: 第四十五条 广播电台、电视台有权禁止未经其许可的下列行为:
(1) to rebroadcast its broadcast radio or television program; and (一)将其播放的广播、电视转播;
(2) to fix its broadcast radio or television program on a sound recording or video recording carrier and to reproduce the sound recording or video recording carrier. (二)将其播放的广播、电视录制在音像载体上以及复制音像载体。
The term of protection for the right referred to in the preceding paragraph shall be fifty years, and expires on 31 December of the fiftieth year after the radio or television program was first broadcast. 前款规定的权利的保护期为五十年,截止于该广播、电视首次播放后第五十年的12月31日。
Article 46 A television station that broadcasts a cinematographic work, a work created by virtue of an analogous method of film production or a video graphic work produced by another person shall obtain permission from, and pay remuneration to, the producer of the cinematographic or video graphic work; the station that broadcasts a video graphic work produced by another person shall obtain permission of, and pay remuneration to, the copyright owner. 第四十六条 电视台播放他人的电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、录像制品,应当取得制片者或者录像制作者许可,并支付报酬;播放他人的录像制品,还应当取得著作权人许可,并支付报酬。
Chapter V Legal Liabilities and Enforcement Measures 第五章 法律责任和执法措施
Article 47 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making an apology or paying compensation for damages, depending on the circumstances: 第四十七条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任:
(1) publishing a work without the permission of the copyright owner; (一)未经著作权人许可,发表其作品的;
(2) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself, without the permission of the other co-authors; (二)未经合作作者许可,将与他人合作创作的作品当作自己单独创作的作品发表的;
(3) having one's name mentioned in connection with a work created by another, in order to seek personal fame and gain, where one has not taken part in the creation of the work; (三)没有参加创作,为谋取个人名利,在他人作品上署名的;
(4) distorting or mutilating a work created by another; (四)歪曲、篡改他人作品的;
(5) plagiarizing a work of another person; (五)剽窃他人作品的;
(6) exploiting by exhibition, film production or any analogous method of film production, or by adaptation, translation, annotation, or by other means, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law; (六)未经著作权人许可,以展览、摄制电影和以类似摄制电影的方法使用作品,或者以改编、翻译、注释等方式使用作品的,本法另有规定的除外;
(7) exploiting a work created by another person without paying remuneration as prescribed by regulations; (七)使用他人作品,应当支付报酬而未支付的;
(8) rending a work, sound recording or video recording, without the permission of the copyright owner of a cinematographic work, a work created by virtue of an analogous method of film production, computer software, sound recording or video recording or the owner of a copyright-related right unless otherwise provided in this Law; (八)未经电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的著作权人或者与著作权有关的权利人许可,出租其作品或者录音录像制品的,本法另有规定的除外;
(9) exploiting the typographic arrangement of a book or periodical without the permission of the publisher. (九)未经出版者许可,使用其出版的图书、期刊的版式设计的;
(10) broadcasting live a performance or communicating the live performance to the public, or recording his performance without the permission of the performer; or (十)未经表演者许可,从现场直播或者公开传送其现场表演,或者录制其表演的;
(11) committing any other act of infringement of copyright and of other rights and interests relating to copyright. (十一)其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。
Article 48 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act, eliminating the effects of the act, making an apology or paying damages, depending on the circumstances' and may, in addition, be subjected by a copyright administration department to such administrative penalties as ceasing the infringing act, confiscating unlawful income from the act, confiscating and destroying infringing reproductions and imposing a fine; where the circumstances are serious, the copyright administration department may also confiscate the materials, tools, and equipment mainly used for making the infringing reproductions; and if the act constitutes a crime, the infringer shall be prosecuted for his criminal liability: 第四十八条 有下列侵权行为的,应当根据情况,承担停止侵害、消除影响、赔礼道歉、赔偿损失等民事责任;同时损害公共利益的,可以由著作权行政管理部门责令停止侵权行为,没收违法所得,没收、销毁侵权复制品,并可处以罚款;情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) reproducing, distributing, performing, showing, broadcasting, compiling or communicating to the public on an information network a work created by another person, without the permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law; (一)未经著作权人许可,复制、发行、表演、放映、广播、汇编、通过信息网络向公众传播其作品的,本法另有规定的除外;
(2) publishing a book where the exclusive right of publication belongs to another person; (二)出版他人享有专有出版权的图书的;
(3) reproducing and distributing a sound recording or video recording of a performance, or communicating to the public his performance on an information network without the permission of the performer, unless otherwise provided in the Law; (三)未经表演者许可,复制、发行录有其表演的录音录像制品,或者通过信息网络向公众传播其表演的,本法另有规定的除外;
(4) reproducing and distributing or communicating to the public on an information network a sound recording or video recording produced by another person, without the permission of the producer, unless otherwise provided in the Law; (四)未经录音录像制作者许可,复制、发行、通过信息网络向公众传播其制作的录音录像制品的,本法另有规定的除外;
(5) broadcasting and reproducing a radio or television program produced by a radio station or television station without the permission of the radio station or television station, unless otherwise provided in this Law; (五)未经许可,播放或者复制广播、电视的,本法另有规定的除外;
(6) intentionally circumventing or destroying the technological measures taken by a right holder for protecting the copyright or copyright-related rights in his work, sound recording or video recording, without the permission of the copyright owner, or the owner of the copyright-related rights, unless otherwise provided in law or in administrative regulations; (六)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意避开或者破坏权利人为其作品、录音录像制品等采取的保护著作权或者与著作权有关的权利的技术措施的,法律、行政法规另有规定的除外;
(7) intentionally deleting or altering the electronic right management information of a work, sound recording or video recording, without the permission of the copyright owner or the owner of a copyright-related right, unless otherwise provided in law or in administrative regulations; or (七)未经著作权人或者与著作权有关的权利人许可,故意删除或者改变作品、录音录像制品等的权利管理电子信息的,法律、行政法规另有规定的除外;
(8) producing or selling a work where the signature of another is counterfeited. (八)制作、出售假冒他人署名的作品的。
Article 49 Where a copyright or a copyright-related right is infringed, the infringer shall compensate for the actually injury suffered by the right holder; where the actual injury is difficult to compute, the damages shall be paid on the basis of the unlawful income of the infringer. The amount of damages shall also include the appropriate fees paid by the right holder to stop the infringing act. 第四十九条 侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,侵权人应当按照权利人的实际损失给予赔偿;实际损失难以计算的,可以按照侵权人的违法所得给予赔偿。赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。
Where the right holder's actual injury or infringer's Unlawful income cannot be determined, the People's Court shall Judge the damages not exceeding RMB 500, 00 depending on the circumstances of the infringing act. 权利人的实际损失或者侵权人的违法所得不能确定的,由人民法院根据侵权行为的情节,判决给予五十万元以下的赔偿。
Article 50 A copyright owner or owner of a copyright-related right who has evidence to establish that another person is committing or will commit an act of infringing his right, which could cause irreparable injury to his legitimate rights and interests if the act is not stopped immediately, may apply to the People's Court for ordering cessation of the related act and for taking the measures for property preservation before instituting legal proceedings. 第五十条 著作权人或者与著作权有关的权利人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯其权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前向人民法院申请采取责令停止有关行为和财产保全的措施。
The provisions of Articles 93 to 96 and 99 of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China shall apply when the People's Court handles the application referred to in the preceding paragraph. 人民法院处理前款申请,适用《中华人民共和国民事诉讼法》第九十三条至第九十六条和第九十九条的规定。
Article 51 For the purpose of preventing an infringing act and under the circumstance where the evidence could be lost or is difficult to obtain at1erwards, the copyright owner or the owner of a copyright-related right may apply to the People's Court for evidence preservation before initiating legal proceedings. 第五十一条 为制止侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,著作权人或者与著作权有关的权利人可以在起诉前向人民法院申请保全证据。
The People's Court must make the decision within forty-eight hours after it accepts an application; the measures of preservation shall be taken without delay if it is decided to do so. 人民法院接受申请后,必须在四十八小时内作出裁定;裁定采取保全措施的,应当立即开始执行。
The People's Court may order the applicant to provide a guaranty, if the latter fails to do so, the Court shall reject the application. 人民法院可以责令申请人提供担保,申请人不提供担保的,驳回申请。
Where the applicant fails to institute legal proceedings within fifteen days after the People's Court adopted the measures of preservation, the latter shall terminate the measures of preservation. 申请人在人民法院采取保全措施后十五日内不起诉的,人民法院应当解除保全措施。
Article 52 The People's Court hearing a case may confiscate the unlawful income, infringing reproductions and materials used for committing the illegal act of infringement of copyright or copyright-related rights. 第五十二条 人民法院审理案件,对于侵犯著作权或者与著作权有关的权利的,可以没收违法所得、侵权复制品以及进行违法活动的财物。
Article 53 The publisher or producer of a reproduction who cannot prove that his publication or production has been authorized, the distributor of a reproduction or the renter of the reproduction of a cinematographic work, a work created by virtue of an analogous method of film production, computer software, sound recording or video recording who cannot prove that his distributed or rented reproduction has been from a lawful source, shall bear legal liability. 第五十三条 复制品的出版者、制作者不能证明其出版、制作有合法授权的,复制品的发行者或者电影作品或者以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件、录音录像制品的复制品的出租者不能证明其发行、出租的复制品有合法来源的,应当承担法律责任。
Article 54 A party who fails to fulfill his contractual obligations, or executes them in a manner that is not in conformity with the agreed conditions of the contract, shall bear civil liability in accordance with the relevant provisions of the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations. 第五十四条 当事人不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定条件的,应当依照《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》等有关法律规定承担民事责任。
Article 55 A dispute over copyright may be settle by mediation. lt may also be submitted for arbitration to a copyright arbitration body under a written arbitration agreement concluded between the parties or under the arbitration clause in the contract. 第五十五条 著作权纠纷可以调解,也可以根据当事人达成的书面仲裁协议或者著作权合同中的仲裁条款,向仲裁机构申请仲裁。
Any party may institute proceedings directly in the People's Court in the absence of a written arbitration agreement or in the absence of an arbitration clause in the contract. 当事人没有书面仲裁协议,也没有在著作权合同中订立仲裁条款的,可以直接向人民法院起诉。
Article 56 Any party who is not satisfied with an administrative penalty may institute proceedings in the People's Court within three months from the date of receipt of the written decision on the penalty. If a party neither institutes legal proceedings nor implements the decision within the time limit, the copyright administration department concerned may apply to the People's Court for enforcement. 第五十六条 当事人对行政处罚不服的,可以自收到行政处罚决定书之日起三个月内向人民法院起诉,期满不起诉又不履行的,著作权行政管理部门可以申请人民法院执行。
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附则
Article 57 For the purposes of this Law, the terms "zhuzuoquan(著作权)" is "banquan(版权)". 第五十七条 本法所称的著作权即版权。
Article 58 "publication" referred to in Article 2 of this Law means the reproduction and distribution of a work. 第五十八条 本法第二条所称的出版,指作品的复制、发行。
Article 59 Regulations for the protection of computer software and the right of communication of information on network shall be established separately by the State Council. 第五十九条 计算机软件、信息网络传播权的保护办法由国务院另行规定。
Article 60 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings, radio stations and television' stations as provided for in this Law, of which the term of protection specified in this Law has not yet expired on the date of this Law's entry into force, shall be protected in accordance with this Law. 第六十条 本法规定的著作权人和出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利,在本法施行之日尚未超过本法规定的保护期的,依照本法予以保护。
Any infringements of copyright and the copyright-related rights or breaches of contract committed prior to the entry into force of this Law shall be dealt with under the relevant regulations or policies in force at the time when the act was committed. 本法施行前发生的侵权或者违约行为,依照侵权或者违约行为发生时的有关规定和政策处理。
Article 61 This Law shall enter into force on June 1, 1991. 第六十一条 本法自1991年6月1日起施行。
Related posts on China Justice Observer