China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Export Control Law of China (2020)

出口管制法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Oct 17, 2020

Effective date Dec 01, 2020

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) International Trade Law

Editor(s) C. J. Observer

Export Control Law of the People's Republic of China 中华人民共和国出口管制法
(Adopted at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 17, 2020) (2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议通过)
Chapter I  General Provisions 第一章 总  则
Article 1 This Law is enacted for the purposes of safeguarding national security and interest, performing nonproliferation and other international obligations, and strengthening and regulating export control. 第一条 为了维护国家安全和利益,履行防扩散等国际义务,加强和规范出口管制,制定本法。
Article 2 This Law shall apply where the state exercises control on the export of dual-use items, military products, nuclear and other goods, technologies, services related to safeguarding national security and interest or performing nonproliferation and other international obligations (hereinafter collectively referred to as the “controlled items”). 第二条 国家对两用物项、军品、核以及其他与维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务相关的货物、技术、服务等物项(以下统称管制物项)的出口管制,适用本法。
For the purposes of the preceding paragraph, “controlled items” include technical materials and other data related to the items. 前款所称管制物项,包括物项相关的技术资料等数据。
For the purposes of this Law, “export control” means the prohibitive or restrictive measures taken by the state against the transfer of controlled items from the territory of the People’s Republic of China to overseas and the provision of controlled items by a citizen, legal person, or unincorporated organization of the People's Republic of China to a foreign organization or foreigner. 本法所称出口管制,是指国家对从中华人民共和国境内向境外转移管制物项,以及中华人民共和国公民、法人和非法人组织向外国组织和个人提供管制物项,采取禁止或者限制性措施。
For the purposes of this Law, “dual-use items” means goods, technologies, and services that may be used either for civil purposes or for military purposes or to contribute to an increase in military potential, especially to design, develop, produce or use weapons of mass destruction and their means of delivery. 本法所称两用物项,是指既有民事用途,又有军事用途或者有助于提升军事潜力,特别是可以用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具的货物、技术和服务。
For the purposes of this Law, “military products” means the equipment, special production equipment, and other related goods, technologies, and services used for military purposes. 本法所称军品,是指用于军事目的的装备、专用生产设备以及其他相关货物、技术和服务。
For the purposes of this Law, “nuclear” means nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials used by reactors, as well as related technologies and services. 本法所称核,是指核材料、核设备、反应堆用非核材料以及相关技术和服务。
Article 3 Export control shall adhere to the holistic view of national security, safeguard international peace, balance security and development, and improve administration and services in relation to export control. 第三条 出口管制工作应当坚持总体国家安全观,维护国际和平,统筹安全和发展,完善出口管制管理和服务。
Article 4 The state shall implement unified rules for export control, formulating control lists, schedules and catalogues (hereinafter collectively referred to as “the control list”), and practicing export licensing, among others. 第四条 国家实行统一的出口管制制度,通过制定管制清单、名录或者目录(以下统称管制清单)、实施出口许可等方式进行管理。
Article 5 The departments of the State Council and the Central Military Commission that undertake export control functions (hereinafter collectively referred to as the “state export control authorities”) shall be in charge of the export control work as mandated by their duties and responsibilities. Other relevant departments of the State Council and the Central Military Commission shall undertake the export control-related work as mandated by their duties and responsibilities. 第五条 国务院、中央军事委员会承担出口管制职能的部门(以下统称国家出口管制管理部门)按照职责分工负责出口管制工作。国务院、中央军事委员会其他有关部门按照职责分工负责出口管制有关工作。
The state shall establish a mechanism to coordinate among the above mentioned departments in major issues concerning export control. The state export control authorities and the relevant departments of the State Council shall work closely and enhance information sharing. 国家建立出口管制工作协调机制,统筹协调出口管制工作重大事项。国家出口管制管理部门和国务院有关部门应当密切配合,加强信息共享。
The state export control authorities shall, in conjunction with the relevant departments, establish an advisory mechanism for experts’ advice on export control. 国家出口管制管理部门会同有关部门建立出口管制专家咨询机制,为出口管制工作提供咨询意见。
The state export control authorities should issue sector-specific guidelines for export control at appropriate times, guiding exporters to establish and improve their internal compliance programs for export control and operate in accordance with laws and regulations. 国家出口管制管理部门适时发布有关行业出口管制指南,引导出口经营者建立健全出口管制内部合规制度,规范经营。
The relevant departments of people's governments in provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall undertake export control-related work in accordance with relevant laws and administrative regulations. 省、自治区、直辖市人民政府有关部门依照法律、行政法规的规定负责出口管制有关工作。
Article 6 The state shall strengthen international cooperation in export control and participate in developing international rules on export control. 第六条 国家加强出口管制国际合作,参与出口管制有关国际规则的制定。
Article 7 An exporter may, in accordance with the law, establish or join a chamber of commerce, association, or any other self-regulatory organization in a given sector. 第七条 出口经营者可以依法成立和参加有关的商会、协会等行业自律组织。
Any such chamber of commerce, association, or self-regulatory organization shall comply with laws and administrative regulations, provide its members with export control-related services in accordance with its articles of association, and play a coordinating and self-regulatory role. 有关商会、协会等行业自律组织应当遵守法律、行政法规,按照章程对其成员提供与出口管制有关的服务,发挥协调和自律作用。
Chapter II Control Policies, the Control List and Control Measures 第二章 管制政策、管制清单和管制措施
Section 1  General Rules 第一节 一般规定
Article 8 The state export control authorities shall, in conjunction with relevant departments, formulate export control policies among which those on major issues shall be submitted to the State Council or both the State Council and the Central Military Commission for approval. 第八条 国家出口管制管理部门会同有关部门制定出口管制政策,其中重大政策应当报国务院批准,或者报国务院、中央军事委员会批准。
The state export control authorities may assess the destination countries or regions to which controlled items are exported, identify the risk level, and take control measures based on the assessment. 国家出口管制管理部门可以对管制物项出口目的国家和地区进行评估,确定风险等级,采取相应的管制措施。
Article 9 The state export control authorities shall, in accordance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations, as well as export control policies and prescribed procedures, formulate and revise the list of controlled items for export in conjunction with relevant departments, and publish the list in a timely manner. 第九条 国家出口管制管理部门依据本法和有关法律、行政法规的规定,根据出口管制政策,按照规定程序会同有关部门制定、调整管制物项出口管制清单,并及时公布。
For the purposes of safeguarding national security and interest or performing nonproliferation and other international obligations, the state export control authorities may, upon the approval of the State Council or both the State Council and the Central Military Commission, impose temporary control on goods, technologies or services outside the control list, and make an announcement thereon. The term of such temporary control shall not exceed two years. By the time the term of temporary control expires, an assessment shall be made in a timely manner and, based on the assessment result, a decision shall be made whether to terminate the temporary control, extend the period of the temporary control, or include the items subject to the temporary control in the export control list. 根据维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务的需要,经国务院批准,或者经国务院、中央军事委员会批准,国家出口管制管理部门可以对出口管制清单以外的货物、技术和服务实施临时管制,并予以公告。临时管制的实施期限不超过二年。临时管制实施期限届满前应当及时进行评估,根据评估结果决定取消临时管制、延长临时管制或者将临时管制物项列入出口管制清单。
Article 10 For the purposes of safeguarding national security and interest or performing nonproliferation and other international obligations, the state export control authorities may, upon the approval of the State Council or both the State Council and the Central Military Commission, work with relevant departments to ban the export of certain controlled items, or the export of certain controlled items to a specific destination country or region, or a specific organization or individual. 第十条 根据维护国家安全和利益、履行防扩散等国际义务的需要,经国务院批准,或者经国务院、中央军事委员会批准,国家出口管制管理部门会同有关部门可以禁止相关管制物项的出口,或者禁止相关管制物项向特定目的国家和地区、特定组织和个人出口。
Article 11 Exporters of controlled items shall comply with provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations. Where it is provided by law that accreditation is required for exporting a controlled item, such accreditation shall be obtained first. 第十一条 出口经营者从事管制物项出口,应当遵守本法和有关法律、行政法规的规定;依法需要取得相关管制物项出口经营资格的,应当取得相应的资格。
Article 12 The state shall adopt a licensing system for the export of controlled items. 第十二条 国家对管制物项的出口实行许可制度。
For export of controlled items set forth in the export control list or items subject to temporary control, an exporter shall file an application for a license with the state export control authorities. 出口管制清单所列管制物项或者临时管制物项,出口经营者应当向国家出口管制管理部门申请许可。
For export of goods, technologies and services other than those on the control list and those subject to temporary control, an exporter shall file an application for a license with the state export control authorities if it knows, should know, or has been notified by the state export control authorities that the relevant goods, technologies and services may pose any of the following risks: 出口管制清单所列管制物项以及临时管制物项之外的货物、技术和服务,出口经营者知道或者应当知道,或者得到国家出口管制管理部门通知,相关货物、技术和服务可能存在以下风险的,应当向国家出口管制管理部门申请许可:
(1)Endangering national security or interest; (一)危害国家安全和利益;
(2)Being used to design, develop, produce or use weapons of mass destruction and their means of delivery; and (二)被用于设计、开发、生产或者使用大规模杀伤性武器及其运载工具;
(3)Being used for terrorism. (三)被用于恐怖主义目的。
Where an exporter is unable to determine whether the goods, technologies or services to be exported fall within the scope of controlled items set forth hereby and consults the state export control authorities, the latter shall respond in a timely manner. 出口经营者无法确定拟出口的货物、技术和服务是否属于本法规定的管制物项,向国家出口管制管理部门提出咨询的,国家出口管制管理部门应当及时答复。
Article 13 The state export control authorities shall review an exporter’s application for exporting a controlled item to decide whether or not to grant an approval, by taking into full consideration the following factors: 第十三条 国家出口管制管理部门综合考虑下列因素,对出口经营者出口管制物项的申请进行审查,作出准予或者不予许可的决定:
(1) National security and interest; (一)国家安全和利益;
(2) International obligations and commitments; (二)国际义务和对外承诺;
(3) The type of export; (三)出口类型;
(4) The sensitivity of the controlled item; (四)管制物项敏感程度;
(5) Destination country or region of the export; (五)出口目的国家或者地区;
(6) The end user and end use of the exported item; (六)最终用户和最终用途;
(7) The relevant credit records of the applicant exporter; and (七)出口经营者的相关信用记录;
(8) Other factors set forth by laws and administrative regulations. (八)法律、行政法规规定的其他因素。
Article 14 Where an exporter has established an internal compliance program for export control which runs effectively, the state export control authorities may grant facilitation to the exporter, such as a general license for the export of controlled items. Specific measures shall be formulated by the state export control authorities. 第十四条 出口经营者建立出口管制内部合规制度,且运行情况良好的,国家出口管制管理部门可以对其出口有关管制物项给予通用许可等便利措施。具体办法由国家出口管制管理部门规定。
Article 15 An exporter shall submit to the state export control authorities certificates about the enduser and end use, which shall be issued by the end user or the relevant government agency of the country or region where the end user is located. 第十五条 出口经营者应当向国家出口管制管理部门提交管制物项的最终用户和最终用途证明文件,有关证明文件由最终用户或者最终用户所在国家和地区政府机构出具。
Article 16 The end user of a controlled item shall undertake not to change the end use of the relevant controlled item or transfer it to any third party without consent of the state export control authorities. 第十六条 管制物项的最终用户应当承诺,未经国家出口管制管理部门允许,不得擅自改变相关管制物项的最终用途或者向任何第三方转让。
Where an exporter or importer discovers that there may be a change of end user or end use, the exporter or importer shall immediately report to the state export control authorities according to applicable provisions. 出口经营者、进口商发现最终用户或者最终用途有可能改变的,应当按照规定立即报告国家出口管制管理部门。
Article 17 The state export control authorities shall establish rules for the management of risks related to end users and end uses of controlled items, conduct assessment and inspection on end users and end uses, and strengthen end user and end use management. 第十七条 国家出口管制管理部门建立管制物项最终用户和最终用途风险管理制度,对管制物项的最终用户和最终用途进行评估、核查,加强最终用户和最终用途管理。
Article 18 The state export control authorities shall establish the restricted namelist of importers and end users who fall under any of the following circumstances: 第十八条 国家出口管制管理部门对有下列情形之一的进口商和最终用户,建立管控名单:
(1) Violating the end user and end use management requirements; (一)违反最终用户或者最终用途管理要求的;
(2) May endanger national security or interest; or (二)可能危害国家安全和利益的;
(3) Using any controlled item for terrorism. (三)将管制物项用于恐怖主义目的的。
With respect to importers and end users included in the control list, the state export control authorities may take necessary measures such as prohibiting or restricting the trade of controlled items, or ordering a suspension of exporting the relevant controlled items. 对列入管控名单的进口商和最终用户,国家出口管制管理部门可以采取禁止、限制有关管制物项交易,责令中止有关管制物项出口等必要的措施。
An exporter shall not trade with any importer or end user on the control list. Where an exporter does need to trade with such an importer or end user under special circumstances, the exporter may file an application with the state export control authorities. 出口经营者不得违反规定与列入管控名单的进口商、最终用户进行交易。出口经营者在特殊情况下确需与列入管控名单的进口商、最终用户进行交易的,可以向国家出口管制管理部门提出申请。
Where an importer or end user on the control list, after taking proper measures, no longer falls into the circumstances specified in the first paragraph, it may apply to the state export control authorities to be removed from the control list. The state export control authorities may, according to actual situation, decide whether to remove the importer or end user from the control list. 列入管控名单的进口商、最终用户经采取措施,不再有第一款规定情形的,可以向国家出口管制管理部门申请移出管控名单;国家出口管制管理部门可以根据实际情况,决定将列入管控名单的进口商、最终用户移出管控名单。
Article 19 Where a consignor of exported goods or agent for customs declaration exports controlled goods, the consignor or agent shall submit the license issued by the state export control authorities to the Customs for inspection and go through formalities of customs declaration according to the relevant provisions of the State. 第十九条 出口货物的发货人或者代理报关企业出口管制货物时,应当向海关交验由国家出口管制管理部门颁发的许可证件,并按照国家有关规定办理报关手续。
Where a consignor of exported goods fails to submit the license issued by the state export control authorities to the Customs for inspection, the Customs, with evidence showing that the exported goods may fall within the scope of export control, shall question the said consignor and may request the state export control authorities to organize identification, and shall handle the matter in accordance with law based on the result of the identification conclusion. The exported goods shall not be released during the identification or questioning. 出口货物的发货人未向海关交验由国家出口管制管理部门颁发的许可证件,海关有证据表明出口货物可能属于出口管制范围的,应当向出口货物发货人提出质疑;海关可以向国家出口管制管理部门提出组织鉴别,并根据国家出口管制管理部门作出的鉴别结论依法处置。在鉴别或者质疑期间,海关对出口货物不予放行。
Article 20 No organization or individual may provide agency, freight, delivery, customs declaration, third-party e-commerce trading platform, financial or any other service for an exporter when the exporter is conducting activities violating the export control laws. 第二十条 任何组织和个人不得为出口经营者从事出口管制违法行为提供代理、货运、寄递、报关、第三方电子商务交易平台和金融等服务。
Section 2 Administration of Export of Dual-use Items 第二节 两用物项出口管理
Article 21 When filing an application for the export of a dual-use item with the state export control authorities on dual-use items, an exporter shall truthfully submit the relevant materials according to provisions of laws and administrative regulations. 第二十一条 出口经营者向国家两用物项出口管制管理部门申请出口两用物项时,应当依照法律、行政法规的规定如实提交相关材料。
Article 22 The state export control authorities on dual-use items shall handle applications for the export of dual-use items, and shall decide whether to approve or disapprove such applications within the statutory time period after reviewing the applications either independently or in conjunction with the relevant departments in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations. Where the decision to approve an application is made, an export license shall be issued by the license issuing authority. 第二十二条 国家两用物项出口管制管理部门受理两用物项出口申请,单独或者会同有关部门依照本法和有关法律、行政法规的规定对两用物项出口申请进行审查,并在法定期限内作出准予或者不予许可的决定。作出准予许可决定的,由发证机关统一颁发出口许可证。
Section 3  Administration of Export of Military Products 第三节 军品出口管理
Article 23 The state shall practice a monopoly system for the export of military products. An exporter shall first be accredited for the export of military products and operate within the business scope of accreditation. 第二十三条 国家实行军品出口专营制度。从事军品出口的经营者,应当获得军品出口专营资格并在核定的经营范围内从事军品出口经营活动。
Such accreditation shall be granted by the state export control authorities on military products upon review. 军品出口专营资格由国家军品出口管制管理部门审查批准。
Article 24 An exporter of military products shall, according to the control policies and the nature of the products to be exported, apply to the state export control authorities on military products for review and approval of the export of said products as well as the specific export programs and contracts. 第二十四条 军品出口经营者应当根据管制政策和产品属性,向国家军品出口管制管理部门申请办理军品出口立项、军品出口项目、军品出口合同审查批准手续。
The export of major military products as well as the specific export programs and contracts shall be subject to review by the state export control authorities on military products in conjunction with relevant departments and thereafter be submitted to the State Council and the Central Military Commission for approval. 重大军品出口立项、重大军品出口项目、重大军品出口合同,应当经国家军品出口管制管理部门会同有关部门审查,报国务院、中央军事委员会批准。
Article 25 Before exporting military products, the exporter shall apply to the relevant export control department of the state on military products for a license to export the military products. 第二十五条 军品出口经营者在出口军品前,应当向国家军品出口管制管理部门申请领取军品出口许可证。
When exporting military products, the exporter shall submit to the Customs the license issued by the relevant export control department of the state on military products for inspection and go through formalities of customs declaration according to the relevant provisions of the state. 军品出口经营者出口军品时,应当向海关交验由国家军品出口管制管理部门颁发的许可证件,并按照国家有关规定办理报关手续。
Article 26 An exporter of military products shall authorize an approved military export transport company to transport the military products to be exported and provide other related services. Specific measures shall be formulated by the state export control authorities on military products in conjunction with the relevant departments. 第二十六条 军品出口经营者应当委托经批准的军品出口运输企业办理军品出口运输及相关业务。具体办法由国家军品出口管制管理部门会同有关部门规定。
Article 27 An exporter or a scientific research or production entity of military products that intends to participate in an international military product exhibition shall apply for approval with the state export control authorities on military products in accordance with relevant procedures. 第二十七条 军品出口经营者或者科研生产单位参加国际性军品展览,应当按照程序向国家军品出口管制管理部门办理审批手续。
Chapter III  Supervision and Administration 第三章 监督管理
Article 28 The state export control authorities shall conduct supervision and inspection on the export of controlled items in accordance with the law. 第二十八条 国家出口管制管理部门依法对管制物项出口活动进行监督检查。
The state export control authorities may take the following measures when investigating suspected violations of this Law: 国家出口管制管理部门对涉嫌违反本法规定的行为进行调查,可以采取下列措施:
(1) Entering the place of business of the party under investigation or any other relevant premise for inspection; (一)进入被调查者营业场所或者其他有关场所进行检查;
(2) Questioning the party under investigation, or any interested party or other relevant organization or individual, and requiring them to explain the matters under investigation; (二)询问被调查者、利害关系人以及其他有关组织或者个人,要求其对与被调查事件有关的事项作出说明;
(3) Consulting and making copies of the relevant documentation, agreements, account books, business correspondence and other documents and materials of the party under investigation or any interested party or other relevant organization or individual; (三)查阅、复制被调查者、利害关系人以及其他有关组织或者个人的有关单证、协议、会计账簿、业务函电等文件、资料;
(4) Inspecting the means of transport used for export, stopping the loading of suspected items, or ordering the return of the items that have been illegally exported; (四)检查用于出口的运输工具,制止装载可疑的出口物项,责令运回非法出口的物项;
(5) Sealing up or seizing items involved in a case; and (五)查封、扣押相关涉案物项;
(6) Checking the bank account of the party under investigation. (六)查询被调查者的银行账户。
The measures set forth in Subparagraph (5) or (6) of the preceding paragraph shall be taken with the written approval of the person in charge of the state export control authorities. 采取前款第五项、第六项措施,应当经国家出口管制管理部门负责人书面批准。
Article 29 The state export control authorities shall perform their duties in accordance with the law, and the relevant departments of the State Council, local people's governments and their relevant departments shall provide assistance. 第二十九条 国家出口管制管理部门依法履行职责,国务院有关部门、地方人民政府及其有关部门应当予以协助。
Where the state export control authorities, independently or in conjunction with relevant departments, conduct an inspection or investigation in accordance with law, the relevant organizations and individuals shall cooperate and may not refuse to accept or obstruct the inspection or investigation. 国家出口管制管理部门单独或者会同有关部门依法开展监督检查和调查工作,有关组织和个人应当予以配合,不得拒绝、阻碍。
The state organs and their staff members conducting an inspection or investigation shall have the obligation to keep confidential any state secret, trade secret, personal privacy or personal information that has come to their knowledge during the investigation. 有关国家机关及其工作人员对调查中知悉的国家秘密、商业秘密、个人隐私和个人信息依法负有保密义务。
Article 30 For the purposes of strengthening the administration of the export of controlled items and preventing the risks of violating the laws about the export of controlled items, the state export control authorities may take measures such as holding admonitory talks and issuing warning letters. 第三十条 为加强管制物项出口管理,防范管制物项出口违法风险,国家出口管制管理部门可以采取监管谈话、出具警示函等措施。
Article 31 Any organization or individual shall have the right to report any suspected violation of this Law to an export control department of the state, and the export control administrative department of the state receiving such a report shall handle the matter in a timely manner in accordance with the law and shall keep the informant confidential. 第三十一条 对涉嫌违反本法规定的行为,任何组织和个人有权向国家出口管制管理部门举报,国家出口管制管理部门接到举报后应当依法及时处理,并为举报人保密。
Article 32 The state export control authorities shall, in accordance with international treaties concluded or acceded to or based on the principle of equality and mutual benefits, conduct cooperation and exchange in export control with other countries or regions and international organizations. 第三十二条 国家出口管制管理部门根据缔结或者参加的国际条约,或者按照平等互惠原则,与其他国家或者地区、国际组织等开展出口管制合作与交流。
Any organization or individual within the territory of the People's Republic of China shall comply with the relevant laws when providing export control-related information to parties overseas, and no organization or individual shall provide such information where it may endanger national security or interest. 中华人民共和国境内的组织和个人向境外提供出口管制相关信息,应当依法进行;可能危害国家安全和利益的,不得提供。
Chapter IV  Legal Liabilities 第四章 法律责任
Article 33 An exporter that engages in the export of a controlled item without accreditation thereof shall be given a warning and be ordered to cease the illegal act, with any illegal gains therefrom confiscated, and shall be fined not less than five times but not more than ten times the illegal turnover if the illegal turnover is 500,000 yuan or more, or not less than 500,000 yuan but not more than five million yuan if there is no such illegal turnover or the illegal turnover is less than 500,000 yuan. 第三十三条 出口经营者未取得相关管制物项的出口经营资格从事有关管制物项出口的,给予警告,责令停止违法行为,没收违法所得,违法经营额五十万元以上的,并处违法经营额五倍以上十倍以下罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足五十万元的,并处五十万元以上五百万元以下罚款。
Article 34 An exporter that commits any of the following acts shall be ordered to cease the illegal act, with any illegal gains therefrom confiscated, and shall be fined not less than five times but not more than ten times the illegal turnover if the illegal turnover is 500,000 yuan or more, or not less than 500,000 yuan but not more than five million yuan if there is no such illegal turnover or the illegal turnover is less than 500,000 yuan. If the circumstances are serious, the exporter shall be ordered to cease business operation for rectification, or even be discredited for the export of relevant controlled item: 第三十四条 出口经营者有下列行为之一的,责令停止违法行为,没收违法所得,违法经营额五十万元以上的,并处违法经营额五倍以上十倍以下罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足五十万元的,并处五十万元以上五百万元以下罚款;情节严重的,责令停业整顿,直至吊销相关管制物项出口经营资格:
(1) Exporting any controlled item without a license; (一)未经许可擅自出口管制物项;
(2) Exporting a controlled item beyond the scope set forth in the export license; and (二)超出出口许可证件规定的许可范围出口管制物项;
(3) Exporting an item that is prohibited to export. (三)出口禁止出口的管制物项。
Article 35 Where a license for the export of any controlled item is obtained by fraud, bribery, or any other improper means, or is illegally transferred, the licensing shall be revoked, with the export license surrendered and the illegal gains therefrom confiscated, and the violator shall be fined not less than five times but not more than ten times the illegal turnover if the illegal turnover is 200,000 yuan or more, or not less than 200,000 yuan but not more than two million yuan if there is no such illegal turnover or the illegal turnover is less than 200,000 yuan. 第三十五条 以欺骗、贿赂等不正当手段获取管制物项出口许可证件,或者非法转让管制物项出口许可证件的,撤销许可,收缴出口许可证,没收违法所得,违法经营额二十万元以上的,并处违法经营额五倍以上十倍以下罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足二十万元的,并处二十万元以上二百万元以下罚款。
Where a license for the export of any controlled item is forged, altered, or traded, the illegal gains therefrom shall be confiscated, and the violator shall be fined not less than five times but not more than ten times the illegal turnover if the illegal turnover is 50,000 yuan or more, or not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan if there is no such illegal turnover or the illegal turnover is less than 50,000 yuan. 伪造、变造、买卖管制物项出口许可证件的,没收违法所得,违法经营额五万元以上的,并处违法经营额五倍以上十倍以下罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足五万元的,并处五万元以上五十万元以下罚款。
Article 36 Whoever with the knowledge of an exporter’s violation of export control laws still provides the exporter with agency, freight, delivery, customs declaration, third-party e-commerce trading platform, financial, or other services shall be given a warning and be ordered to cease the illegal act, with any illegal gains therefrom confiscated, and shall also be fined not less than three times but not more than five times the illegal turnover if the illegal turnover is 100,000 yuan or more, or be fined not less than 100,000 yuan but not more than 500,000 yuan if there is no such illegal turnover or the illegal turnover is less than 100,000 yuan. 第三十六条 明知出口经营者从事出口管制违法行为仍为其提供代理、货运、寄递、报关、第三方电子商务交易平台和金融等服务的,给予警告,责令停止违法行为,没收违法所得,违法经营额十万元以上的,并处违法经营额三倍以上五倍以下罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足十万元的,并处十万元以上五十万元以下罚款。
Article 37 An exporter that trades with any importer or end user on the restricted namelist in violation of this Law shall be given a warning and be ordered to cease the illegal act, with any illegal gains therefrom confiscated, and shall be fined not less than 10 times but not more than 20 times the illegal turnover if the illegal turnover is 500,000 yuan or more, or not less than 500,000 yuan but not more than five million yuan if there is no such illegal turnover or the illegal turnover is less than 500,000 yuan. If the circumstances are serious, the exporter shall be ordered to cease business operation for rectification, or even discredited for the export of the relevant controlled item. 第三十七条 出口经营者违反本法规定与列入管控名单的进口商、最终用户进行交易的,给予警告,责令停止违法行为,没收违法所得,违法经营额五十万元以上的,并处违法经营额十倍以上二十倍以下罚款;没有违法经营额或者违法经营额不足五十万元的,并处五十万元以上五百万元以下罚款;情节严重的,责令停业整顿,直至吊销相关管制物项出口经营资格。
Article 38 An exporter that refuses to accept or obstructs an inspection shall be given a warning and fined not less than 100,000 yuan but not more than 300,000 yuan. If the circumstances are serious, the exporter shall be ordered to cease business operation for rectification, or even discredited for the export of the relevant controlled item. 第三十八条 出口经营者拒绝、阻碍监督检查的,给予警告,并处十万元以上三十万元以下罚款;情节严重的,责令停业整顿,直至吊销相关管制物项出口经营资格。
Article 39 From the date when the decision punishing an exporter for violation of this Law comes into force, the state export control authorities may refuse to accept any application for an export license filed by the exporter within five years; and the directly liable person in charge and other directly liable persons may be prohibited from conducting the relevant export operations for five years, or for life, if such persons are held criminally liable for any violation of the export control laws. 第三十九条 违反本法规定受到处罚的出口经营者,自处罚决定生效之日起,国家出口管制管理部门可以在五年内不受理其提出的出口许可申请;对其直接负责的主管人员和其他直接责任人员,可以禁止其在五年内从事有关出口经营活动,因出口管制违法行为受到刑事处罚的,终身不得从事有关出口经营活动。
The state export control authorities shall, in accordance with the law, include any violation of this Law by an exporter in its credit records. 国家出口管制管理部门依法将出口经营者违反本法的情况纳入信用记录。
Article 40 Export control-related violations as set forth in this Law shall be punished by state export control authorities. Where any other law or administrative regulation provides that an export control-related violation shall be punished by the Customs, the Customs shall impose punishment in accordance with this Law. 第四十条 本法规定的出口管制违法行为,由国家出口管制管理部门进行处罚;法律、行政法规规定由海关处罚的,由其依照本法进行处罚。
Article 41 An organization or individual may apply for administrative reconsideration against the decision not to approve imposed thereupon by the state export control authorities. The decision of administrative reconsideration shall be final. 第四十一条 有关组织或者个人对国家出口管制管理部门的不予许可决定不服的,可以依法申请行政复议。行政复议决定为最终裁决。
Article 42 Any state functionary engaged in the export control that neglects duty, practices favoritism or fraud, or abuses power shall be imposed with a disciplinary action in accordance with the law. 第四十二条 从事出口管制管理的国家工作人员玩忽职守、徇私舞弊、滥用职权的,依法给予处分。
Article 43 Any export control-related violation as is set forth of this Law which endangers national security or interest shall be punished in accordance with other relevant laws and administrative regulations, in addition to being punished in accordance with this Law. 第四十三条 违反本法有关出口管制管理规定,危害国家安全和利益的,除依照本法规定处罚外,还应当依照有关法律、行政法规的规定进行处理和处罚。
Whoever, in violation of this Law, exports any controlled item prohibited to be exported by the state or exports any controlled item without a license shall be held criminally liable in accordance with the law. 违反本法规定,出口国家禁止出口的管制物项或者未经许可出口管制物项的,依法追究刑事责任。
Article 44 Where any organization or individual outside the territory of the People's Republic of China violates the provisions of this Law on the administration of export control, which endangers the national security and interest of the People's Republic of China, or obstructs the fulfillment of nonproliferation and other international obligations, the organization or individual shall be held legally liable and be punished in accordance with the law. 第四十四条 中华人民共和国境外的组织和个人,违反本法有关出口管制管理规定,危害中华人民共和国国家安全和利益,妨碍履行防扩散等国际义务的,依法处理并追究其法律责任。
Chapter V  Supplementary Provisions 第五章 附  则
Article 45 The transit, transshipment, through shipment, or re-export of controlled items, or the export of controlled items to overseas from areas under special customs supervision such as bonded areas and export processing zones, as well as bonded places under customs supervision such as export supervision warehouses and bonded logistics centers, shall be governed by the relevant provisions of this Law. 第四十五条 管制物项的过境、转运、通运、再出口或者从保税区、出口加工区等海关特殊监管区域和出口监管仓库、保税物流中心等保税监管场所向境外出口,依照本法的有关规定执行。
Article 46 What is not provided in this Law about the export of nuclear and other controlled items shall be governed by the relevant laws and administrative regulations. 第四十六条 核以及其他管制物项的出口,本法未作规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
Article 47 The export of military products for overseas military operations, foreign military exchanges, and military assistance, among others, shall be governed by the provisions of relevant laws and regulations. 第四十七条 用于武装力量海外运用、对外军事交流、军事援助等的军品出口,依照有关法律法规的规定执行。
Article 48 Where any country or region endangers the national security or interest of the People's Republic of China by abusing export control measures, the People's Republic of China may take counter measures against such a country or region according to the actual circumstances. 第四十八条 任何国家或者地区滥用出口管制措施危害中华人民共和国国家安全和利益的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区对等采取措施。
Article 49 This Law shall come into force as of December 1, 2020. 第四十九条 本法自2020年12月1日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.