China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Hainan Free Trade Port Law of China (2021)

海南自由贸易港法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Jun 10, 2021

Effective date Jul 10, 2021

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) International Trade Law Law on Foreigners

Editor(s) C. J. Observer

Law of the People's Republic of China on the Hainan Free Trade Port 中华人民共和国海南自由贸易港法
(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on June 10, 2021) (2021年6月10日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
Chapter I  General Provisions 第一章 总  则
Article 1 This Law is enacted for the purpose of building a high-standard Hainan Free Trade Port with Chinese characteristics to promote the formation of a new model for reform and opening up at a higher level, establish new systems for the open economy, and promote the smooth, healthy and sustainable development of the socialist market economy. 第一条 为了建设高水平的中国特色海南自由贸易港,推动形成更高层次改革开放新格局,建立开放型经济新体制,促进社会主义市场经济平稳健康可持续发展,制定本法。
Article 2 The state establishes the Hainan Free Trade Port on the whole island of Hainan, and shall develop free trade port policies and institutions step by step and in stages to realize liberalization and facilitation of trade, investment, cross-border capital flows, personnel entry and exit, and transport to and from the free trade port, and to ensure the safe and orderly flow of data. 第二条 国家在海南岛全岛设立海南自由贸易港,分步骤、分阶段建立自由贸易港政策和制度体系,实现贸易、投资、跨境资金流动、人员进出、运输来往自由便利和数据安全有序流动。
The development and administration of the Hainan Free Trade Port shall be bound by this Law. In the absence of any provisions in this Law, the provisions of other relevant laws and regulations shall apply. 海南自由贸易港建设和管理活动适用本法。本法没有规定的,适用其他有关法律法规的规定。
Article 3 The Hainan Free Trade Port shall be developed with Chinese characteristics by drawing on international experience, focusing on Hainan’s strategic status and giving full play to Hainan’s strengths. In the course reform and innovation shall be encouraged and risk prevention strengthened. The new philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development shall be applied, a holistic approach to national security adopted, high-quality development adhered to, and the people’s place at the core upheld. This will be done to achieve economic prosperity, improve social etiquette and civility, maintain an eco-friendly living environment and see that the people lead a happy life. 第三条 海南自由贸易港建设,应当体现中国特色,借鉴国际经验,围绕海南战略定位,发挥海南优势,推进改革创新,加强风险防范,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚持高质量发展,坚持总体国家安全观,坚持以人民为中心,实现经济繁荣、社会文明、生态宜居、人民幸福。
Article 4 The Hainan Free Trade Port shall be developed with a focus on promoting trade and investment liberalization and facilitation, supported by the free, orderly, safe and convenient flow of different production factors across the border and a modern industrial system, and guaranteed by a special taxation arrangement, an efficient social governance system and a sound legal system, with continuous improvements made to ensure a law-based, international-oriented and convenient business environment and a fair, integrated and efficient market. 第四条 海南自由贸易港建设,以贸易投资自由化便利化为重点,以各类生产要素跨境自由有序安全便捷流动和现代产业体系为支撑,以特殊的税收制度安排、高效的社会治理体系和完备的法治体系为保障,持续优化法治化、国际化、便利化的营商环境和公平统一高效的市场环境。
Article 5 The strictest systems for eco-environmental protection shall be implemented in the Hainan Free Trade Port with priority given to ecological protection and in pursuit of green development.Better systems and mechanisms for ecological conservation shall be developed and a national pilot zone for ecological conservation shall be established in the Hainan Free Trade Port. 第五条 海南自由贸易港实行最严格的生态环境保护制度,坚持生态优先、绿色发展,创新生态文明体制机制,建设国家生态文明试验区。
Article 6 The state establishes a leadership mechanism for the development of the Hainan Free Trade Port to coordinate the major policies and issues concerning its development. The departments in charge of development and reform, finance, commerce, financial regulation, customs and taxation under the State Council and other State Council departments shall guide and promote the development of the Hainan Free Trade Port in accordance with their respective duties and responsibilities. 第六条 国家建立海南自由贸易港建设领导机制,统筹协调海南自由贸易港建设重大政策和重大事项。国务院发展改革、财政、商务、金融管理、海关、税务等部门按照职责分工,指导推动海南自由贸易港建设相关工作。
The state establishes an administrative system compatible with the development of the Hainan Free Trade Port and develop new regulatory models. 国家建立与海南自由贸易港建设相适应的行政管理体制,创新监管模式。
Hainan provincial authorities shall effectively fulfill their responsibilities and strengthen their leadership and organization, to promote the development of the Hainan Free Trade Port with all their strength. 海南省应当切实履行责任,加强组织领导,全力推进海南自由贸易港建设各项工作。
Article 7 The state supports the establishment and development of the Hainan Free Trade Port, and shall support Hainan provincial authorities in exercising the decision-making power over carrying out reform in accordance with the requirements of the Central Government and the provisions of laws. The State Council and its relevant departments shall, in timely manner, authorize or entrust the people’s government of Hainan Province and its relevant departments to exercise relevant administrative powers in accordance with the practical needs for the develop of the Hainan Free Trade Port. 第七条 国家支持海南自由贸易港建设发展,支持海南省依照中央要求和法律规定行使改革自主权。国务院及其有关部门根据海南自由贸易港建设的实际需要,及时依法授权或者委托海南省人民政府及其有关部门行使相关管理职权。
Article 8 The Hainan Free Trade Port shall establish a comprehensive, scientific, and effective governance system, promote the reform of government agencies and the transformation of their functions, standardize government services, strengthen the mechanisms for preventing and resolving social conflicts, and develop a smarter social governance system based on collaboration, participation, and common interests. 第八条 海南自由贸易港构建系统完备、科学规范、运行有效的海南自由贸易港治理体系,推动政府机构改革和职能转变,规范政府服务标准,加强预防和化解社会矛盾机制建设,提高社会治理智能化水平,完善共建共治共享的社会治理制度。
The state advances the reform and innovation of the administrative divisionsin the Hainan Free Trade Port by optimizing the layout and structure of the administrative divisions. 国家推进海南自由贸易港行政区划改革创新,优化行政区划设置和行政区划结构体系。
Article 9 The state supports the Hainan Free Trade Port in taking the initiative to adapt to developments in international economic and trade rules and the trends in global economic governance reform, and in carrying out international exchanges and cooperation. 第九条 国家支持海南自由贸易港主动适应国际经济贸易规则发展和全球经济治理体系改革新趋势,积极开展国际交流合作。
Article 10 The Hainan Provincial People’s Congress and its Standing Committee may, in accordance with this Law, formulate regulations on trade, investment, and related administrative activities (hereinafter referred to as the Hainan Free Trade Port regulations) in light of the actual conditions and needs of the Hainan Free Trade Port and under the provisions of the Constitution and the basic principles of laws and administrative regulations, and shall implement these regulations within the Hainan Free Trade Port . 第十条 海南省人民代表大会及其常务委员会可以根据本法,结合海南自由贸易港建设的具体情况和实际需要,遵循宪法规定和法律、行政法规的基本原则,就贸易、投资及相关管理活动制定法规(以下称海南自由贸易港法规),在海南自由贸易港范围内实施。
The Hainan Free Trade Port regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress and the State Council for the record. Explanations shall be given for the circumstances and reasons justifying any deviation in the Hainan Free Trade Port regulations from the provisions of laws or administrative regulations. 海南自由贸易港法规应当报送全国人民代表大会常务委员会和国务院备案;对法律或者行政法规的规定作变通规定的,应当说明变通的情况和理由。
Where the Hainan Free Trade Port regulations involve matters that shall be governed by laws of the National People’s Congress and its Standing Committee or by administrative regulations of the State Council in accordance with the law, the said regulations shall be submitted to the Standing Committee of the National People’s Congress or the State Council for approval before entering into force. 海南自由贸易港法规涉及依法应当由全国人民代表大会及其常务委员会制定法律或者由国务院制定行政法规事项的,应当分别报全国人民代表大会常务委员会或者国务院批准后生效。
Chapter II Trade Liberalization and Facilitation 第二章 贸易自由便利
Article 11 The state establishes a customs supervision system for the special zone of the Hainan Free Trade Port, which features the whole-island special customs operations in Hainan Island. A secure and convenient management system for trade in goods that allows free entry and exit of goods shall be established, and the administrative measures for trade in services shall be optimized, to realize trade liberalization and facilitation on the basis of effective regulation 第十一条 国家建立健全全岛封关运作的海南自由贸易港海关监管特殊区域制度。在依法有效监管基础上,建立自由进出、安全便利的货物贸易管理制度,优化服务贸易管理措施,实现贸易自由化便利化。
Article 12 The Hainan Free Trade Port shall build port infrastructure to a high standard and strengthen control over the public health and safety, bio-safety, food safety, and commodity quality and safety at the ports. 第十二条 海南自由贸易港应当高标准建设口岸基础设施,加强口岸公共卫生安全、国门生物安全、食品安全、商品质量安全管控。
Article 13 Goods and articles may enter or exit freely between areas outside the borders of China’s mainland and the Hainan Free Trade Port under the supervision of the customs in accordance with the law, except those on the lists of goods and articles  prohibited or restricted for import or export in the Hainan Free Trade Port. 第十三条 在境外与海南自由贸易港之间,货物、物品可以自由进出,海关依法进行监管,列入海南自由贸易港禁止、限制进出口货物、物品清单的除外。
The lists mentioned in the preceding paragraph shall be made by the department in charge of commerce under the State Council in conjunction with other relevant State Council departments and the Hainan provincial authorities. 前款规定的清单,由国务院商务主管部门会同国务院有关部门和海南省制定。
Article 14 For goods entering other customs area of China (hereinafter referred to as “China’s mainland”) from the Hainan Free Trade Port, the relevant formalities shall be handled in accordance with import regulations in principle. Articles entering China’s mainland from the Hainan Free Trade Port shall be subject to supervision and  management in accordance with relevant regulations.Simplified import administration shall be applied to the means of transport from the Hainan Free Trade Port to China’s mainland. 第十四条 货物由海南自由贸易港进入境内其他地区(以下简称内地),原则上按进口规定办理相关手续。物品由海南自由贸易港进入内地,按规定进行监管。对海南自由贸易港前往内地的运输工具,简化进口管理。
Goods, articles, and means of transport  entering the Hainan Free Trade Port from China’s mainland shall be managed in accordance with the regulations on domestic shipment. 货物、物品以及运输工具由内地进入海南自由贸易港,按国内流通规定管理。
Specific measures for the movement of goods, articles, and means of transport between the Hainan Free Trade Port and China's mainland shall be formulated by the relevant departments under the State Council in conjunction with the Hainan provincial authorities. 货物、物品以及运输工具在海南自由贸易港和内地之间进出的具体办法由国务院有关部门会同海南省制定。
Article 15 All market entities are free to engage in trade in goods and related activities in the Hainan Free Trade Port in accordance with the law. The customs shall conduct efficient supervision and administration with less intervention. 第十五条 各类市场主体在海南自由贸易港内依法自由开展货物贸易以及相关活动,海关实施低干预、高效能的监管。
In the Hainan Free Trade Port there shall be no limits on the storage period for import and export goods and the places of storage may be freely chosen, provided that the requirements for environmental protection and productionsafety are met. 在符合环境保护、安全生产等要求的前提下,海南自由贸易港对进出口货物不设存储期限,货物存放地点可以自由选择。
Article 16 The Hainan Free Trade Port shall implement policies on customs clearance facilitation with simplified process and formalities for the movement of goods. Except for goods subject to inspection and quarantine or license management in accordance with the law, the customs shall release goodsentering the Hainan Free Trade Port in accordance with relevant regulations, so as to facilitate customs clearance for market entities. 第十六条 海南自由贸易港实行通关便利化政策,简化货物流转流程和手续。除依法需要检验检疫或者实行许可证件管理的货物外,货物进入海南自由贸易港,海关按照有关规定径予放行,为市场主体提供通关便利服务。
Article 17 The Hainan Free Trade Port shall implement a system of negative list for cross-border trade in services and shall implement corresponding systems for payments and capital transfers. Cross-border trade in services outside the scope of the negative list shall be managed according to the principle of equal treatment for domestic and cross-border trade in services. 第十七条 海南自由贸易港对跨境服务贸易实行负面清单管理制度,并实施相配套的资金支付和转移制度。对清单之外的跨境服务贸易,按照内外一致的原则管理。
The negative list for cross-border trade in services of the Hainan Free Trade Port shall be made by the department in charge of commerce under the State Council in conjunction with other relevant State Council departments and the Hainan provincial authorities. 海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单由国务院商务主管部门会同国务院有关部门和海南省制定。
Chapter III Investment Liberalization and Facilitation 第三章 投资自由便利
Article 18 The Hainan Free Trade Port shall implement investment liberalization and facilitation policies by adopting an approval system with minimum requirements for investment, improving the system for investment promotion and protection, strengthening protection of property rights, ensuring fair competition, and fostering an open, transparent and predictable investment environment. 第十八条 海南自由贸易港实行投资自由化便利化政策,全面推行极简审批投资制度,完善投资促进和投资保护制度,强化产权保护,保障公平竞争,营造公开、透明、可预期的投资环境。
The Hainan Free Trade Port shall fully liberalize investment access, except for those sectors subject to approval by the state involving national security, social stability, redlines for ecological protection, and major public interests, etc. 海南自由贸易港全面放开投资准入,涉及国家安全、社会稳定、生态保护红线、重大公共利益等国家实行准入管理的领域除外。
Article 19 The Hainan Free Trade Port shall implement an administration system of pre-establishment national treatment plus negative lists for foreign investment. The negative lists for foreign investment access exclusively applicable to the Hainan Free Trade Port shall be made by the relevant departments under the State Council in conjunction with the Hainan provincial authorities, and be issued upon the approval of the State Council. 第十九条 海南自由贸易港对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。特别适用于海南自由贸易港的外商投资准入负面清单由国务院有关部门会同海南省制定,报国务院批准后发布。
Article 20 The state relaxes regulation of market access in the Hainan Free Trade Port. The special list (special measures) for relaxed regulation of market access in the Hainan Free Trade Port shall be determined by the relevant departments under the State Council in conjunction with the Hainan provincial authorities. 第二十条 国家放宽海南自由贸易港市场准入。海南自由贸易港放宽市场准入特别清单(特别措施)由国务院有关部门会同海南省制定。
The Hainan Free Trade Port shall implement investment facilitation measures focusing on process supervision and management and gradually implement a system of market access upon commitment. The specific measures thereof shall be formulated by Hainan provincial authorities in conjunction with relevant departments under the State Council. 海南自由贸易港实行以过程监管为重点的投资便利措施,逐步实施市场准入承诺即入制。具体办法由海南省会同国务院有关部门制定。
Article 21 The Hainan Free Trade Port shall, in accordance with the principles of convenience, efficiency and transparency, streamline process, increase efficiency, and improve government services; establish systems facilitating the establishment, operation, and withdrawal of market entities; and optimize bankruptcy procedures. The specific measures thereof shall be formulated by the Hainan Provincial People’s Congress and its Standing Committee. 第二十一条 海南自由贸易港按照便利、高效、透明的原则,简化办事程序,提高办事效率,优化政务服务,建立市场主体设立便利、经营便利、注销便利等制度,优化破产程序。具体办法由海南省人民代表大会及其常务委员会制定。
Article 22 The state protects the investment, earnings and other legitimate rights and interests of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in the Hainan Free Trade Port in accordance with the law, and strengthen the protection of small and medium-sized investors. 第二十二条 国家依法保护自然人、法人和非法人组织在海南自由贸易港内的投资、收益和其他合法权益,加强对中小投资者的保护。
Article 23 The state protects the intellectual property rights of natural persons, legal persons, and unincorporated organizations in the Hainan Free Trade Port in accordance with the law, and shall facilitate intellectual property rights creation and application as well as enhance relevant management and service capabilities, shall establish sound mechanisms such as supervision through classified credit management and sanctions for dishonesty in the field of intellectual property rights, and shall punish infringement of intellectual property right in strict accordance with the law. 第二十三条 国家依法保护海南自由贸易港内自然人、法人和非法人组织的知识产权,促进知识产权创造、运用和管理服务能力提升,建立健全知识产权领域信用分类监管、失信惩戒等机制,对知识产权侵权行为,严格依法追究法律责任。
Article 24 A unified, open, competitive and orderly market system shall be established in the Hainan Free Trade Port, where fair market competition shall be protected through enhancing the fundamental position of the policies on competition, implementing a review system for fair competition, and strengthening and improving law enforcement in anti-monopoly and anti-unfair competition. 第二十四条 海南自由贸易港建立统一开放、竞争有序的市场体系,强化竞争政策的基础性地位,落实公平竞争审查制度,加强和改进反垄断和反不正当竞争执法,保护市场公平竞争。
All market entities in the Hainan Free Trade Port shall enjoy equal treatment in accordance with the law in terms of obtaining access licensing, business operations, access to factors of production, standard-setting, preferential policies, etc. The specific measures thereof shall be formulated by the Hainan Provincial People’s Congress and its Standing Committee. 海南自由贸易港的各类市场主体,在准入许可、经营运营、要素获取、标准制定、优惠政策等方面依法享受平等待遇。具体办法由海南省人民代表大会及其常务委员会制定。
Chapter IV Fiscal and Taxation Systems 第四章 财政税收制度
Article 25 During the establishment and development stage of the Hainan Free Trade Port, the Central Government shall give appropriate financial support to the Hainan Free Trade Port according to its actual situation and the changes in its taxation system. The Hainan provincial authorities are encouraged to issue local government bonds to finance project development in the Hainan Free Trade Port within the quota approved by the State Council. Hainan provincial authorities shall set up a government-guided investment fund for the development of the Hainan Free Trade Port, which is operated in a market-oriented manner. 第二十五条 在海南自由贸易港开发建设阶段,中央财政根据实际,结合税制变化情况,对海南自由贸易港给予适当财政支持。鼓励海南省在国务院批准的限额内发行地方政府债券支持海南自由贸易港项目建设。海南省设立政府引导、市场化方式运作的海南自由贸易港建设投资基金。
Article 26 The Hainan Free Trade Port may independently decide to reduce or exempt the payments to government-managed funds, or defer the collection of such payments in accordance with development needs, except for those related to an ecological compensation. 第二十六条 海南自由贸易港可以根据发展需要,自主减征、免征、缓征除具有生态补偿性质外的政府性基金。
Article 27 A taxation system that meets local needs shall be established for the Hainan Free Trade Port, in line with the direction of national tax reform and under the principles of a simple and reasonable tax structure, full optimization of all elements, significant reduction of tax burden, clear revenue attribution, and balancing of revenue and expenditure. 第二十七条 按照税种结构简单科学、税制要素充分优化、税负水平明显降低、收入归属清晰、财政收支基本均衡的原则,结合国家税制改革方向,建立符合需要的海南自由贸易港税制体系。
To introduce island-wide special customs operations, taxes and fees such as the value-added tax, consumption tax, vehicle purchase tax, urban maintenance and construction tax, and education surcharge shall be consolidated, and sales tax shall be levied on goods and services for retails. After island-wide special customs operations are implemented, the taxation system shall be further simplified. 全岛封关运作时,将增值税、消费税、车辆购置税、城市维护建设税及教育费附加等税费进行简并,在货物和服务零售环节征收销售税;全岛封关运作后,进一步简化税制。
The department of finance under the State Council, in conjunction with other relevant State Council departments and the Hainan provincial authorities, shall formulate a specific plan for the simplification of the taxation system in time. 国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省及时提出简化税制的具体方案。
Article 28 After island-wide special customs operations are implemented and the taxation system is simplified, the Hainan Free Trade Port shall implement catalogue management with respect to import dutiable products. No import duties shall be levied on products outside the catalogue entering the Hainan Free Trade Port. The catalogue of import dutiable products shall be produced by the department of finance under the State Council in conjunction with other relevant State Council departments and the Hainan provincial authorities. 第二十八条 全岛封关运作、简并税制后,海南自由贸易港对进口征税商品实行目录管理,目录之外的货物进入海南自由贸易港,免征进口关税。进口征税商品目录由国务院财政部门会同国务院有关部门和海南省制定。
Before island-wide special customs operations are implemented and the taxation system is simplified, the import duties import value-added tax and import consumption tax on certain imported goods shall be exempted. 全岛封关运作、简并税制前,对部分进口商品,免征进口关税、进口环节增值税和消费税。
Export duties shall be levied on export dutiable products exiting from the Hainan Free Trade Port. 对由海南自由贸易港离境的出口应税商品,征收出口关税。
Article 29 Import duties shall be levied on goods entering China's mainlandfrom the Hainan Free Trade Port as imports in principle. However, import duties shall be exempted for goods produced by the enterprises in encouraged industries if such goods do not incorporate imported materials and parts or if they incorporate imported materials and parts but are processed in the Hainan Free Trade Port and their value increases by a specific percentage as a result. The specific measures thereof shall be formulated by the relevant departments under the State Council in conjunction with the Hainan provincial authorities. 第二十九条 货物由海南自由贸易港进入内地,原则上按照进口征税;但是,对鼓励类产业企业生产的不含进口料件或者含进口料件在海南自由贸易港加工增值达到一定比例的货物,免征关税。具体办法由国务院有关部门会同海南省制定。
The value-added tax and consumption tax collected on goods entering the Hainan Free Trade Port from China's mainland shall be rebated in accordance with the relevant regulations of the State Council. 货物由内地进入海南自由贸易港,按照国务院有关规定退还已征收的增值税、消费税。
Before island-wide special customs operations are implemented and the taxation system is simplified, the import duties, the import value-added tax and the import consumption tax shall be exempted for duty-free articles that are purchased and taken delivery of by tourists when departing from the island in accordance with relevant regulations. After island-wide special customs operations are implemented and the taxation system is simplified, the tax administration measures for goods moving between the Hainan Free Trade Port and China's mainland shall be formulated by the relevant departments under the State Council in conjunction with the Hainan provincial authorities. 全岛封关运作、简并税制前,对离岛旅客购买免税物品并提货离岛的,按照有关规定免征进口关税、进口环节增值税和消费税。全岛封关运作、简并税制后,物品在海南自由贸易港和内地之间进出的税收管理办法,由国务院有关部门会同海南省制定。
Article 30 Preferential enterprise income tax treatment shall be granted to eligible enterprises registered in the Hainan Free Trade Port. Individual income tax preference shall be given to eligible individuals in the Hainan Free Trade Port. 第三十条 对注册在海南自由贸易港符合条件的企业,实行企业所得税优惠;对海南自由贸易港内符合条件的个人,实行个人所得税优惠。
Article 31 A sound, efficient and unified system for tax collection and administration as well as related services shall be established in the Hainan Free Trade Port, which provides effective, informatized, international-standard-meeting, and easy-to-access services. The Hainan Free Trade Port shall actively participate in international cooperation in the area of tax collection and administration, improve the standard for and efficiency of tax collection and administration as well as related services, and protect the legitimate rights and interests of taxpayers. 第三十一条 海南自由贸易港建立优化高效统一的税收征管服务体系,提高税收征管服务科学化、信息化、国际化、便民化水平,积极参与国际税收征管合作,提高税收征管服务质量和效率,保护纳税人的合法权益。
Chapter V Eco-environmental Protection 第五章 生态环境保护
Article 32 Improvements shall be made to the eco-environmental assessment and monitoring system of the Hainan Free Trade Port and an eco-environmental access list be formulated to prevent pollution and protect the environment. Improvements shall be made to the property rights system for natural resources and the system of paid use of natural resources of the Hainan Free Trade Port to promote economical and efficient resource use. 第三十二条 海南自由贸易港健全生态环境评价和监测制度,制定生态环境准入清单,防止污染,保护生态环境;健全自然资源资产产权制度和有偿使用制度,促进资源节约高效利用。
Article 33 The establishment of spacial planning system for the Hainan Free Trade Port shall be accelerated, under which tailored regulatory and control measures for different uses of natural ecological space shall be adopted, redlines for ecological conservation be strictly observed, a system of protected natural areas mainly consisting of national parks be formed, and green urbanization and the development of a beautiful countryside be promoted. 第三十三条 海南自由贸易港推进国土空间规划体系建设,实行差别化的自然生态空间用途管制,严守生态保护红线,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,推进绿色城镇化、美丽乡村建设。
The marine environment of the Hainan Free Trade Port shall be strictly protected, and sound interregional mechanisms for ecosystem protection and restoration and for pollution prevention and control based on land-marine coordination shall be established. 海南自由贸易港严格保护海洋生态环境,建立健全陆海统筹的生态系统保护修复和污染防治区域联动机制。
Article 34 The Hainan Free Trade Port shall adopt a stricter  environmental-safety-related entry management system, strengthen inspection and quarantine capacity building, prevent the invasion of alien species, and prohibit the import of solid waste from abroad. The Hainan Free Trade Port shall improve its capacity for the treatment and disposal of hazardous waste such as medical waste, enhance its capacity for emergency preparedness and response to eco-environmental emergencies, and strengthen ecological risk prevention and control. 第三十四条 海南自由贸易港实行严格的进出境环境安全准入管理制度,加强检验检疫能力建设,防范外来物种入侵,禁止境外固体废物输入;提高医疗废物等危险废物处理处置能力,提升突发生态环境事件应急准备与响应能力,加强生态风险防控。
Article 35 A sustainable market-oriented compensation mechanism for ecological protection shall be established in the Hainan Free Trade Port, and it will be led by the government with the participation of enterprises and all other sectors of society. A mechanism for realizing the value of ecosystem products shall also be established to encourage the use of market mechanisms to promote eco-environmental protection and achieve sustainable development. 第三十五条 海南自由贸易港推进建立政府主导、企业和社会参与、市场化运作、可持续的生态保护补偿机制,建立生态产品价值实现机制,鼓励利用市场机制推进生态环境保护,实现可持续发展。
Article 36 The Hainan Free Trade Port shall implement an accountability system and an assessment and evaluation system for achieving environmental protection targets. The rule shall be adopted that failing to achieve environmental protection targets shall be considered the failure of the annual assessment when the local people’s governments at or above the county level conduct such assessments on their departments responsible for environmental supervision and administration and the leaders of these departments, as well as on the people’s governments at the next lower level and their leaders. 第三十六条 海南自由贸易港实行环境保护目标责任制和考核评价制度。县级以上地方人民政府对本级人民政府负有环境监督管理职责的部门及其负责人和下级人民政府及其负责人的年度考核,实行环境保护目标完成情况一票否决制。
For areas where environmental protection targets have not been attained, approvals of environmental impact assessment documents for projects with an increase in total emissions of major pollutants in these areas shall be suspended for one year. The principal leaders of the local people’s government responsible for these failures and of the departments in charge of environmental supervision and administration shall not be promoted to higher positions or transferred to important posts within one year, and shall be given sanctions in accordance with the law. 环境保护目标未完成的地区,一年内暂停审批该地区新增重点污染物排放总量的建设项目环境影响评价文件;对负有责任的地方人民政府及负有环境监督管理职责的部门的主要责任人,一年内不得提拔使用或者转任重要职务,并依法予以处分。
Article 37 The Hainan Free Trade Port shall implement a lifelong accountability system for eco-environmental damage. Where serious eco-environmental damage is caused due to disregard of the requirements for scientific development, the principal leaders, the persons directly in charge, and the other persons directly responsible of the local people’s governments and their relevant departments shall be strictly held accountable. 第三十七条 海南自由贸易港实行生态环境损害责任终身追究制。对违背科学发展要求、造成生态环境严重破坏的地方人民政府及有关部门主要负责人、直接负责的主管人员和其他直接责任人员,应当严格追究责任。
Chapter VI Industrial Development and Talent Support 第六章 产业发展与人才支撑
Article 38 The state supports the Hainan Free Trade Port in establishing an open, eco-friendly, and service-oriented industrial system and in actively developing important industries such as tourism and other modern service industries, high-tech industries, and efficient tropical agriculture. 第三十八条 国家支持海南自由贸易港建设开放型生态型服务型产业体系,积极发展旅游业、现代服务业、高新技术产业以及热带特色高效农业等重点产业。
Article 39 The Hainan Free Trade Port shall build itself into an international tourism and consumption center, deeply integrate  tourism with culture, sports, healthcare, elderly care, and other industries, to foster new forms and models of tourism. 第三十九条 海南自由贸易港推进国际旅游消费中心建设,推动旅游与文化体育、健康医疗、养老养生等深度融合,培育旅游新业态新模式。
Article 40 The Hainan Free Trade Port shall deepen the opening up of its modern service sector to other parts of China and to the overseas, build itself into an international shipping hub, promote the integrated development of ports, industries and cities, improve the marine service infrastructure, and build an internationally competitive marine service system. 第四十条 海南自由贸易港深化现代服务业对内对外开放,打造国际航运枢纽,推动港口、产业、城市融合发展,完善海洋服务基础设施,构建具有国际竞争力的海洋服务体系。
High-level foreign universities and vocational schools may set up schools of science, engineering, agriculture and medical science in the Hainan Free Trade Port. 境外高水平大学、职业院校可以在海南自由贸易港设立理工农医类学校。
Article 41 The state supports the Hainan Free Trade Port in the development of major scientific research infrastructure and programs, and establishes a management system for scientific and technological innovations andinternational scientific and technological cooperation mechanisms, which are in line with the laws of scientific research. 第四十一条 国家支持海南自由贸易港建设重大科研基础设施和条件平台,建立符合科研规律的科技创新管理制度和国际科技合作机制。
Article 42 A data flow management system shall be established in the Hainan Free Trade Port in accordance with the law to ensure the safe, orderly, free and convenient flow of data, to protect the data-related rights and interests of individuals and organizations in accordance with the law, to open up communication resources and communication services in an orderly manner, to expand opening up in the field of data, and to promote the development of the data-based digital economy. 第四十二条 海南自由贸易港依法建立安全有序自由便利的数据流动管理制度,依法保护个人、组织与数据有关的权益,有序扩大通信资源和业务开放,扩大数据领域开放,促进以数据为关键要素的数字经济发展。
The state supports the Hainan Free Trade Port in exploring institutional arrangements for regional cross-border data flow. 国家支持海南自由贸易港探索实施区域性国际数据跨境流动制度安排。
Article 43 The Hainan Free Trade Port shall adopt a highly free, convenient and open transport policy, as well as a more open shipping system and ship management system. The Yangpu China ship registry port shall be built in the Hainan Free Trade Port where a special ship registration system shall be implemented. Airspace control and air route restrictions shall be relaxed in the Hainan Free Trade Port and the allocation of traffic rights resources shall be optimized to improve transportation facilitation and services. 第四十三条 海南自由贸易港实施高度自由便利开放的运输政策,建立更加开放的航运制度和船舶管理制度,建设“中国洋浦港”船籍港,实行特殊的船舶登记制度;放宽空域管制和航路限制,优化航权资源配置,提升运输便利化和服务保障水平。
Article 44 The Hainan Free Trade Port shall deepen the reform of its talent development system and mechanisms, creating new support mechanisms for personnel training, and establishing scientific and reasonable mechanisms introducing, identifying and employing talents, as well as ensuring their benefits and welfare. 第四十四条 海南自由贸易港深化人才发展体制机制改革,创新人才培养支持机制,建立科学合理的人才引进、认定、使用和待遇保障机制。
Article 45 An efficient and convenient exit and entry administration system shall be established in the Hainan Free Trade Port by phasing in a visa-free entry policy in a wider range, extending the duration of visa-free stay, optimizing exit and entry inspection, and facilitating exit and entry customs clearance. 第四十五条 海南自由贸易港建立高效便利的出境入境管理制度,逐步实施更大范围适用免签入境政策,延长免签停留时间,优化出境入境检查管理,提供出境入境通关便利。
Article 46 More open policies for talents and their temporary stay and residence shall be adopted in the Hainan Free Trade Port, including a more relaxed policy for temporary exit and entry, implementation of a policy for facilitated work visa application, application of the negative list administration system for foreigners’ work permits, and further improvement of the stay and residence system. 第四十六条 海南自由贸易港实行更加开放的人才和停居留政策,实行更加宽松的人员临时出境入境政策、便利的工作签证政策,对外国人工作许可实行负面清单管理,进一步完善居留制度。
Article 47 The Hainan Free Trade Port shall relax restrictions on overseas personnel taking professional qualification examinations, and implement a one-way accreditation list system for overseas professional credentials. 第四十七条 海南自由贸易港放宽境外人员参加职业资格考试的限制,对符合条件的境外专业资格认定,实行单向认可清单制度。
Chapter VII Comprehensive Measures 第七章 综合措施
Article 48 The State Council may, according to the  development needs of the Hainan Free Trade Port, delegate its powers to examine and approve the conversion of agricultural land into land used for construction purposes and the expropriation of land to the people’s government of Hainan province, as well as the power to examine and approve the adjustment to the layout of cultivated land, permanent basic farmland, forest land, and land for construction purposes in the entire province under the conditions prescribed by the state and under the premise of never breaking the important indicators specified in spacial planning of Hainan Province, such as the redlines for ecological protection, the area of permanent basic farmland, the amount of cultivated land and forest land, the total amount of land for construction purposes, and ensuring no degradation of the quality of the said land. 第四十八条 国务院可以根据海南自由贸易港建设的需要,授权海南省人民政府审批由国务院审批的农用地转为建设用地和土地征收事项;授权海南省人民政府在不突破海南省国土空间规划明确的生态保护红线、永久基本农田面积、耕地和林地保有量、建设用地总规模等重要指标并确保质量不降低的前提下,按照国家规定的条件,对全省耕地、永久基本农田、林地、建设用地布局调整进行审批。
The Hainan Free Trade Port shall push forward integrated and coordinated development of urban areas, rural areas and reclamation areas, introduce a new model of land for construction purposes in small towns, and promote the capitalization of reclaimed agricultural land. 海南自由贸易港积极推进城乡及垦区一体化协调发展和小城镇建设用地新模式,推进农垦土地资产化。
Use of the sea area in the Hainan Free Trade Port for major national project development shall be guaranteed in accordance with the law. 依法保障海南自由贸易港国家重大项目用海需求。
Article 49 In the course of the development of the Hainan Free Trade Port, cultivated land shall be effectively protected, land administration shall be strengthened, and an intensive and economical land use system and the evaluation standards thereof as well as a system for using the stock land for construction purposes shall be established. Idle land shall be made full use of. Where the right to use a particular lot of land is obtained through transfer and the land is under development, if the project has not been completed over one year after the completion date agreed upon in the assignment contract, an idle land fee shall be collected each year at a certain proportion of the present value of the land assigned before the completion of the project. The specific measures thereof shall be formulated by Hainan provincial authorities. 第四十九条 海南自由贸易港建设应当切实保护耕地,加强土地管理,建立集约节约用地制度、评价标准以及存量建设用地盘活处置制度。充分利用闲置土地,以出让方式取得土地使用权进行开发的土地,超过出让合同约定的竣工日期一年未竣工的,应当在竣工前每年征收出让土地现值一定比例的土地闲置费。具体办法由海南省制定。
Article 50 The Hainan Free Trade Port shall maintain that the financial sector serves the real economy. It shall promote financial reform and innovation, and take the lead in implementing policies to open up the financial sector. 第五十条 海南自由贸易港坚持金融服务实体经济,推进金融改革创新,率先落实金融业开放政策。
Article 51  A cross-border capital flow management system shall be established in the Hainan Free Trade Port that adapts to the needs of high-level trade and investment liberalization and facilitation, capital accounts shall be opened up by stages, full currency convertibility for foreign debts of non-financial companies shall be implemented step by step, and facilitation of cross-border trade settlement shall be promoted, for the furtherance of the free and convenient flow of funds between the Hainan Free Trade Port and the overseas in an orderly manner. 第五十一条 海南自由贸易港建立适应高水平贸易投资自由化便利化需要的跨境资金流动管理制度,分阶段开放资本项目,逐步推进非金融企业外债项下完全可兑换,推动跨境贸易结算便利化,有序推进海南自由贸易港与境外资金自由便利流动。
Article 52 The approved financial institutions in the Hainan Free Trade Port may conduct offshore financial business through designated accounts or in specific areas. 第五十二条 海南自由贸易港内经批准的金融机构可以通过指定账户或者在特定区域经营离岸金融业务。
Article 53 The Hainan Free Trade Port shall strengthen the development and application of the social credit system and establish mechanisms that encourage honesty and punish dishonesty. 第五十三条 海南自由贸易港加强社会信用体系建设和应用,构建守信激励和失信惩戒机制。
Article 54 The state supports the exploration of judicial reform compatible with the Hainan Free Trade Port. In the Hainan Free Trade Port, multiplecommercial dispute resolution mechanisms shall be established, a centralized trial mechanism for international commercial disputes shall be improved, and resolution of disputes through arbitration, mediation, and other non-litigation means shall be encouraged. 第五十四条 国家支持探索与海南自由贸易港相适应的司法体制改革。海南自由贸易港建立多元化商事纠纷解决机制,完善国际商事纠纷案件集中审判机制,支持通过仲裁、调解等多种非诉讼方式解决纠纷。
Article 55 A risk alert, prevention and control system shall be established in the Hainan Free Trade Port to prevent and eliminate major risks. 第五十五条 海南自由贸易港建立风险预警和防控体系,防范和化解重大风险。
The customs shall be responsible for routine regulation at the ports and other  customs surveillance zones, preventing and combating smuggling and exercising follow-up supervision in accordance with the law. The coast guards shall be responsible for investigating and dealing with smuggling at sea. The people’s government of Hainan Province shall be responsible for the overall anti-smuggling work within the province, strengthening the control over non-customs areas, and establishing a joint mechanism against smuggling with other regions. People, goods, articles and means of transport that move between areas outside the borders of China’s mainland and the Hainan Free Trade Port and between the Hainan Free Trade Port and China’s mainland shall all enter or exit from the port. 海关负责口岸和其他海关监管区的常规监管,依法查缉走私和实施后续监管。海警机构负责查处海上走私违法行为。海南省人民政府负责全省反走私综合治理工作,加强对非设关地的管控,建立与其他地区的反走私联防联控机制。境外与海南自由贸易港之间、海南自由贸易港与内地之间,人员、货物、物品、运输工具等均需从口岸进出。
The security review system for foreign investment shall be implemented in the Hainan Free Trade Port in accordance with the law, and security reviewsshall be conducted on foreign investments that affect or may affect China’s national security. 在海南自由贸易港依法实施外商投资安全审查制度,对影响或者可能影响国家安全的外商投资进行安全审查。
Order and security in the areas of finance, networks and data, movement of people and public health in the Hainan Free Trade Port shall be maintained through the establishment of a sound financial risk prevention and control system, the implementation of a hierarchical cybersecurity protection system, and the establishment of a risk prevention and control system for the movement of people, a monitoring and alert mechanism for infectious diseases and public health emergencies, and a mechanism for prevention, control, and treatment in case of an outbreak. 海南自由贸易港建立健全金融风险防控制度,实施网络安全等级保护制度,建立人员流动风险防控制度,建立传染病和突发公共卫生事件监测预警机制与防控救治机制,保障金融、网络与数据、人员流动和公共卫生等领域的秩序和安全。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附  则
Article 56 After this Law goes into effect and before island-wide special customs operations are implemented in the Hainan Free Trade Port, the State Council and its relevant departments and the Hainan provincial authorities may formulate specific transitional measures with regard to the matters provided for herein to advance the development of the Hainan Free Trade Port in accordance with the principles prescribed in this Law and in accordance with their respective duties and responsibilities. 第五十六条 对本法规定的事项,在本法施行后,海南自由贸易港全岛封关运作前,国务院及其有关部门和海南省可以根据本法规定的原则,按照职责分工,制定过渡性的具体办法,推动海南自由贸易港建设。
Article 57 This Law shall go into effect as of the date of its promulgation. 第五十七条 本法自公布之日起施行。

This English translation comes from the PRC National People’s Congress Official Website. In the near future, a more accurate English version translated by us will be available on China Laws Portal.