China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Labor Contract Law of China (2012)

劳动合同法

Type of laws Law

Issuing body

Promulgating date Dec 18, 2012

Effective date Jul 01, 2013

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s)

Editor(s) C. J. Observer

Labor Contract Law of the People's Republic of China 中华人民共和国劳动合同法
(Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007;amended in accordance with the Decision on Amending the Labor Contract Law of the People's Republic of China at the 30 the Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on December 28, 2012; Order No.73 of the President of the People's Republic of China) (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过根据2012年12月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国劳动合同法〉的决定》修正)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Conclusion of a Labor Contract 第二章 劳动合同的订立
Chapter III Performance and Modification of a Labor Contract 第三章 劳动合同的履行和变更
Chapter IV Revocation and Termination of a Labor Contract 第四章 劳动合同的解除和终止
Chapter V Special Provisions 第五章 特别规定
Section 1 A Collective Contract 第一节 集体合同
Section 2 Labor Dispatch 第二节 劳务派遣
Section 3 Part-Time Employment 第三节 非全日制用工
Chapter VI Supervision and Inspection 第六章 监督检查
Chapter VII Legal Responsibility 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Article 1 This Law is enacted in order to improve the labor contract system, define the rights and obligations of both parties to a labor contract, protect the legitimate rights and interests of employees, and establish and develop a harmonious and stable labor relationship. 第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。
Article 2 This Law is applicable where organizations such as enterprises, self-employed economic organizations and private non-enterprise entities within the territory of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as employers) establish labor relationships with employees through concluding, performing, modifying, revoking or terminating labor contracts with them. 第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
State organs, institutions and public organizations and the employees with whom they are to establish labor relationships shall conclude, perform, modify, revoke or terminate labor contracts in accordance with this Law. 国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。
Article 3 Labor contracts shall be concluded in adherence to the principles of lawfulness, fairness, equality, voluntariness, consensus through consultation, and good faith. 第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
A labor contract concluded in accordance with law shall have binding force. Both the employer and the employee shall fulfill the obligations stipulated in the labor contract. 依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
Article 4 Employers shall establish and improve labor rules and regulations to ensure that employees enjoy the labor rights and fulfill the labor obligations. 第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
When formulating or modifying the rules and regulations, or making decisions on important matters, which have a direct bearing on the immediate interests of employees, such as labor remuneration, working hours, rest and vacation, occupational safety and health, insurance and welfare, training, labor discipline and labor quota control, the employer shall, after discussion by the conference of employees or all the employees, put forward plans and suggestions and make decisions after consulting with the trade union or the representatives of the employees on an equal footing. 用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
If, during the implementation of the rules and regulations or the decisions on important matters, the trade union or the employees hold that such rules, regulations or decisions are inappropriate, it or they are entitled to put forward the opinion to the employer, and have the rules, regulations or decisions modified and improved through consultation. 在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
The employer shall make public or inform the employees of the rules and regulations, and the decisions on important matters, which have a direct bearing on the immediate interests of the employees. 用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。
Article 5 The administrative department of labor of the people’s government at or above the county level shall, together with the representatives of the trade union and the enterprise, establish a sound tripartite mechanism for coordination of labor relationships, in order to jointly discuss and resolve the major issues concerning labor relationships. 第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。
Article 6 The trade union shall give assistance and guidance to the employees in lawfully concluding labor contracts with the employer and performing the same, and establish a collective consultation mechanism with the employer in order to protect the legitimate rights and interests of employees. 第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。
Chapter II Conclusion of a Labor Contract 第二章 劳动合同的订立
Article 7 A labor relationship is established by an employer with an employer as of the date the former employs the latter. An employer shall keep a register of employees for reference. 第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。
Article 8 When an employer recruits an employer, it shall truthfully inform him of the job description, the working conditions, the place of work, occupational hazards, conditions for work safety, labor remuneration and other matters which the employee requests to be informed of. The employer has the right to acquire the basic information of the employee which is directly related to the labor contract, and the employee shall truthfully provide the same. 第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。
Article 9 When recruiting an employer, the employer may not detain the employee’s resident identity card or other certificates, nor may it require him to provide guaranty or collect money or things of value from him in other names. 第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。
Article 10 To establish a labor relationship, a written labor contract shall be concluded. 第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。
In the event that no written labor contract is concluded at the time when a labor relationship is established, such a contract shall be concluded within one month as of the date when the employer employs an employer. 已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。
Where an employer and an employer conclude a labor contract before the latter starts to work, the labor relationship shall be established as of the date when the latter starts to work. 用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。
Article 11 In the event that an employer fails to conclude a written labor contract with an employer at the same time as it employs him, and labor remuneration agreed upon with him is not definite, the remuneration shall be decided on according to the rate specified in the collective contract; where there is no collective contract or the collective contract is silent on the matter, equal pay for equal work shall be practiced. 第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。
Article 12 Labor contracts consist of fixed-term labor contracts, open-ended labor contracts and labor contracts that expire upon completion of given jobs. 第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
Article 13 A fixed-term labor contract is one the ending date of which is agreed upon between the employer and the employee. 第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。
An employer and an employer may conclude a fixed-term labor contract upon reaching consensus through consultation. 用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。
Article 14 An open-ended labor contract is one where the employer and the employee have agreed not to stipulate a definite ending date. 第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。
An employer and an employer may conclude an open-ended labor contract upon reaching consensus through consultation. If an employer proposes or agrees to renew the labor contract or to conclude a labor contract in any of the following circumstances, an open-ended labor contract shall be concluded, unless the employee requests the conclusion of a fixed-term labor contract: 用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:
(1) The employee has been working for the employer for a consecutive period of 10 or more years; (一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;
(2) The employee has been working for the employer for a consecutive period of 10 or more years but less than 10 years away from the statutory retirement age when the employer introduces the labor contract system or when the State-owned enterprise has to conclude a new labor contract with him as a result of restructuring; or (二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;
(3) The employee intends to renew the labor contract after he has consecutively concluded a fixed-term labor contract with the employer twice and he has not been found in any of the circumstances specified in Article 39 or Subparagraph (1) or (2) in Article 40 of this Law. (三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。
If an employer fails to conclude a written labor contract with an employer within one year as of the date when it employs the employee, it shall be deemed to have concluded an open-ended labor contract with the latter. 用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。
Article 15 A labor contract that expires upon completion of a given job is one in which the employer and the employee have agreed that the period for completion of the given job is the term of the contract. 第十五条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。
An employer and an employer may, upon reaching consensus through consultation, conclude a labor contract which expires upon completion of a given job. 用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
Article 16 A labor contract shall become effective when the employer and the employee reach agreement through consultation thereon and both parties sign or affix their seals on the copies of the contract. 第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。
The employer and the employee shall each keep a copy of the labor contract. 劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
Article 17 A labor contract shall contain the following terms: 第十七条 劳动合同应当具备以下条款:
(1) name, domicile and legal representative or the principal leading person of the employer; (一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;
(2) name, address and the number of the resident identity card or of other valid identity documents of the employee; (二)劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;
(3) term of the labor contract; (三)劳动合同期限;
(4) job description and the place of work; (四)工作内容和工作地点;
(5) working hours, rest and vacation; (五)工作时间和休息休假;
(6) labor remuneration; (六)劳动报酬;
(7) social insurance; (七)社会保险;
(8) occupational protection, working conditions and protection against occupational hazards; and (八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;
(9) other terms which are required to be included in a labor contract, as provided for by laws and regulations. (九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。
In addition to the requisite terms mentioned above, an employer and an employer may agree to have other matters stipulated in the labor contract, such as probation period, training, confidentiality, supplementary insurance and welfare benefits. 劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。
Article 18 If a dispute arises because the labor remuneration rate, the standard for working conditions, etc. are not definitely specified in the labor contract, the employer and the employee may negotiate anew. If the negotiation is unsuccessful, the relevant stipulations of the collective contract shall be applicable. If there is no collective contract or the collective contract is silent on the issue of labor remuneration, equal pay for equal work shall be practiced. If there is no collective contract or the collective contract is silent on the standards for working conditions, etc., the relevant regulations of the State shall apply. 第十八条 劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。
Article 19 If the term of a labor contract is more than three months but less than one year, the probation period may not exceed one month; if the term is more than one year but less than three years, the probation period may not exceed two months; and if the term is fixed for three or more years or is open-ended, the probation period may not exceed six months. 第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
An employer and an employer may agree upon only one probation period. 同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。
No probation period may be stipulated in a labor contract that expires upon completion of a given job or in a labor contract for a term of less than three months. 以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
The probation period shall be included in the term of a labor contract. If a labor contract only provides for a probation period, that period shall not stand and the term provided for shall be the term of the labor contract. 试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。
Article 20 The wage of an employer on probation shall not be lower than the lowest wage level for the same job of the employer or be less than 80 per cent of the wage agreed upon in the labor contract, and shall not be lower than the minimum wage rate in the place where the employer is located. 第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。
Article 21 An employer may not revoke a labor contract during the probation period unless the employee is found in one of the circumstances specified in Article 39 or Subparagraph (1) or (2) in Article 40 of this Law. If an employer revokes a labor contract during the probation period, it shall explain the reasons to the employee. 第二十一条 在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。
Article 22 If an employer provides special funding for an employer’s training and gives him professional technical training, it may conclude an agreement with the employee specifying the term of service. 第二十二条 用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。
If the employee breaches the agreement on the term of service, he shall pay a penalty to the employer as agreed upon. The sum of the penalty may not exceed the training expenses paid by the employer. The penalty that the employer requires the employee to pay may not exceed the portion of the training expenses allocable to the unperformed portion of the term of service. 劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。
Where the employer and the employee reach an agreement on the term of service, the raise in the employee’s remuneration according to the regular wage adjustment mechanism during the term of service shall not be adversely affected. 用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。
Article 23 An employer and an employer may have such terms stipulated in the labor contract as keeping business secrets of the employer and keeping confidential the matters relating to its intellectual property rights. 第二十三条 用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。
With regard to an employer who has a confidentiality obligation, the employer may have stipulated in the labor contract or confidentiality agreement competition restriction and payment of financial compensation to him on a monthly basis during the term of the competition restriction after the labor contract is revoked or terminated. If the employee breaches the stipulation on competition restriction, he shall pay penalty to the employer as agreed upon. 对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
Article 24 The persons subject to competition restriction shall be limited to senior managers, senior technicians and other persons who are under the confidentiality obligation to the employer. The scope, geographic area and term of competition restriction shall be agreed upon by the employer and the employee, and such agreement shall not be at variance with the provisions of laws and regulations. 第二十四条 竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。
The term of competition restriction, calculated from the revocation or termination of the labor contract, for one of the persons, as mentioned in the preceding paragraph, to go to work for a competing employer that produces or deals in the same type of products or is engaged in the same type of business as his original employer, or to establish his own business to produce or deal in the same type of products or engage in the same type of business shall not exceed two years. 在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。
Article 25 With the exception of the circumstances specified in Articles 22 and 23 of this Law, an employer shall not enter into an agreement with an employer on payment of penalty by the employee for breach of contract. 第二十五条 除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。
Article 26 A labor contract shall be invalid or partially invalid under one of the following circumstances: 第二十六条 下列劳动合同无效或者部分无效:
(1) The labor contract is concluded or modified against a party’s true intention by means of deception or coercion, or when the party is in precarious situations; (一)以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;
(2) The employing unit disclaims its statutory responsibility or denies the worker his rights; or (二)用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;
(3) The labor contract is at variance with the mandatory provisions of laws or administrative regulations. (三)违反法律、行政法规强制性规定的。
If a dispute arises over the invalidity or partial invalidity of a labor contract, the matter shall be determined by a labor dispute arbitration institution or a people’s court. 对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。
Article 27 If part of a labor contract is invalid, which does not affect the validity of the rest of the contract, the rest shall remain valid. 第二十七条 劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。
Article 28 If a labor contract is determined to be invalid but the employee has performed it, the employer shall pay the employee remuneration. The amount of remuneration shall be determined mutatis mutandis according to that for the employees holding the same or similar posts in the employer. 第二十八条 劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。
Chapter III Performance and Modification of a Labor Contract 第三章 劳动合同的履行和变更
Article 29 An employer and an employer shall fully perform their respective obligations in accordance with the labor contract. 第二十九条 用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。
Article 30 The employer shall pay their employees remuneration on time and in full in accordance with the labor contract and the regulations of the State. 第三十条 用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。
If an employer defaults in payment or underpays the labor remuneration, the employee concerned may, in accordance with law, apply to the local people’s court for an order for payment, and the people’s court shall issue such an order in accordance with law. 用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。
Article 31 The employer shall strictly implement the norm set for labor quota and shall not compel the employees to work overtime or do so in disguised form. If an employer arranges for an employer to work overtime, it shall give him overtime pay in accordance with the relevant regulations of the State. 第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。
Article 32 An employer shall not be deemed to be breaching the labor contract if he refuses to perform hazardous operations under instructions given in violation of rules and regulations or peremptorily given by a manager of the employer. 第三十二条 劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。
An employer shall have the right to criticize or report or lodge accusations against the employer in respect of the working conditions that endanger his life or health. 劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。
Article 33 Where an employer alters its name, replaces its legal representative, the principal leading person or investor(s), etc., performance of the labor contract shall not be affected. 第三十三条 用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。
Article 34 Where an employer is merged, divided, etc., the existing labor contract shall remain valid and continue to be performed by the employer which succeeds to its rights and obligations. 第三十四条 用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。
Article 35 An employer and an employer may modify the provisions of the labor contract, if they reach consensus on the matter through consultation. Modification of a labor contract shall be made in writing. 第三十五条 用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。
The employer and the employee shall each keep a copy of the modified labor contract. 变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
Chapter IV Revocation and Termination of a Labor Contract 第四章 劳动合同的解除和终止
Article 36 An employer and an employer may revoke the labor contract if they reach consensus on the matter through consultation. 第三十六条 用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。
Article 37 An employer may have the labor contract revoked by giving a written notification to the employer 30 days in advance. During the probation period, an employer may have the labor contract revoked by notifying the employer of his intention three days in advance. 第三十七条 劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。
Article 38 An employer may have the labor contract revoked if the employer is found in any of the following circumstances: 第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:
(1) failing to provide occupational protection or working conditions as agreed upon in the labor contract; (一)未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
(2) failing to pay labor remuneration on time and in full; (二)未及时足额支付劳动报酬的;
(3) failing to pay the social insurance premiums for the employee in accordance with law; (三)未依法为劳动者缴纳社会保险费的;
(4) having rules and regulations that are at variance with laws or regulations, thereby impairing the employee’s rights and interests; (四)用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;
(5) invalidating the labor contract as a result of one of the circumstances specified in the first paragraph of Article 26 of this Law; or (五)因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;
(6) other circumstances in which an employer may have the labor contract revoked as provided for by laws or administrative regulations. (六)法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。
If an employer forces a person to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom, or if it gives instructions in violation of rules and regulations or gives peremptory orders to the employee to perform hazardous operations, which endanger his personal safety, the latter may revoke the labor contract forthwith without notifying the employer of the matter in advance. 用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。
Article 39 The employer may have the labor contract revoked if an employer is found in any of the following circumstances: 第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(1) being proved unqualified for recruitment during the probation period; (一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(2) seriously violating the rules and regulations of the employer; (二)严重违反用人单位的规章制度的;
(3) causing major losses to the employer due to serious dereliction of duty or engagement in malpractices for personal gain; (三)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(4) concurrently establishing a labor relationship with another employer, which seriously affects the accomplishment of the task of the original employer, or refusing to rectify after the original employer brings the matter to his attention; (四)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(5) invalidating the labor contract as a result of the circumstance specified in Subparagraph (1) of the first paragraph of Article 26 of this Law; or (五)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;
(6) being investigated for criminal responsibility in accordance with law. (六)被依法追究刑事责任的。
Article 40 In one of the following circumstances, an employer may revoke the labor contract, if it notifies in writing the employee of its intention 30 days in advance or after paying him an extra one month salary: 第四十条 有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:
(1) The employee is unable to take up his original work or any other work arranged by the employer on the expiration of the specified period of medical treatment for illness or for injury incurred when not at work; (一)劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(2) The employee is incompetent for the post and remains incompetent after receiving a training or being assigned to another post; or (二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
(3) The objective conditions taken as the basis for conclusion of the contract have greatly changed, so that the original labor contract cannot be performed and, after consultation between the employer and the employee, no agreement is reached on modification of the contents of the labor contract. (三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。
Article 41 If, in any of the following circumstances, an employer needs to cut employment by more than 20 persons, or by less than 20 persons, which, however, accounts for more than 10 per cent of the total number of the enterprise’s employees, it may do so after it explains the situation to the trade union or all of its employees 30 days in advance, solicits opinions from among them and submit its plan for cutting employment to the administrative department of labor: 第四十一条 有下列情形之一,需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占企业职工总数百分之十以上的,用人单位提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向劳动行政部门报告,可以裁减人员:
(1) The enterprise is to undergo reorganization pursuant to the provisions of the Law on Enterprise Bankruptcy; (一)依照企业破产法规定进行重整的;
(2) The enterprise is in dire straits in production and management; (二)生产经营发生严重困难的;
(3) The enterprise changes its line of production, introduces a major technological updating or adjusts its business method, and, after modification of the labor contracts, still needs to reduce its personnel; or (三)企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;
(4) The objective economic conditions taken as the basis for conclusion of the labor contracts have greatly changed, so that the original labor contracts cannot be performed. (四)其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。
When cutting employment, the employer shall continue to employ the following persons by giving priority to them: 裁减人员时,应当优先留用下列人员:
(1) persons who have concluded fixed-term labor contracts for a relatively long term with the employer; (一)与本单位订立较长期限的固定期限劳动合同的;
(2) persons who have concluded open-ended labor contracts with the employer; and (二)与本单位订立无固定期限劳动合同的;
(3) persons none of whose other family members has a job or who have an elder or minor depending on his support. (三)家庭无其他就业人员,有需要扶养的老人或者未成年人的。
If an employer that has cut its employment pursuant to the provisions in the first paragraph of this Article goes to recruit employees anew within six months, it shall give notification to the laid off persons and, under equal conditions, recruit them before others. 用人单位依照本条第一款规定裁减人员,在六个月内重新招用人员的,应当通知被裁减的人员,并在同等条件下优先招用被裁减的人员。
Article 42 The employer may not revoke the labor contract concluded with the employee, who is under one of the following circumstances, by applying the provisions in Articles 40 and 41 of this Law: 第四十二条 劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同:
(1) Being engaged in operations exposed to occupational disease hazards, the employee is not given pre-departure occupational health examinations, or being suspected of an occupational disease, is in the process of being diagnosed or is under medical observation; (一)从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
(2) Having contracted an occupational disease or being injured at work, the work is confirmed to have totally or partially lost the ability to work; (二)在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(3) The employee is in the prescribed period of medical treatment for illness, or for injury incurred when not at work, and; (三)患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
(4) The employee is during the pregnant, puerperal or breast-feeding stage; (四)女职工在孕期、产期、哺乳期的;
(5) The employee has been working for the employer continuously for 15 years in full and is less than 5 years away from the statutory retirement age; or (五)在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
(6) The employee is in any other circumstances as provided for by laws or administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 43 Where an employer intends to revoke a labor contract unilaterally, it shall notify the trade union of the reasons in advance. If the employer violates the provisions of laws or administrative regulations or the labor contracts, the trade union shall have the right to demand that the employer put it right. The employer shall consider the trade union’s opinion and notify the trade union in writing of the settlement of the matter. 第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。用人单位违反法律、行政法规规定或者劳动合同约定的,工会有权要求用人单位纠正。用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。
Article 44 A labor contract shall be terminated under one of the following circumstances: 第四十四条 有下列情形之一的,劳动合同终止:
(1) The term of the contract expires; (一)劳动合同期满的;
(2) The employee concerned begins to enjoy the benefits of the basic old-age insurance pension in accordance with law; (二)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(3) The employee concerned dies, or is declared dead or missing by the people’s court; (三)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(4) The employer is declared bankrupt in accordance with law; (四)用人单位被依法宣告破产的;
(5) The business license of the employer is revoked, the employer is ordered to close down or to dissolve, or it decides to dissolve on an earlier date; or (五)用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;
(6) any other circumstances provided for by laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 45 At the expiration of a labor contract, under one of the circumstances prescribed in Article 42 of this Law, the term of the labor contract shall be extended until the necessary conditions cease to exist. However, the termination of a labor contract with an employer who has totally or partially lost the ability to work, as specified in Subparagraph (2) of Article 42 of this Law shall be handled in accordance with the regulations of the State governing insurance for work-related injury. 第四十五条 劳动合同期满,有本法第四十二条规定情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止。但是,本法第四十二条第二项规定丧失或者部分丧失劳动能力劳动者的劳动合同的终止,按照国家有关工伤保险的规定执行。
Article 46 The employer shall pay financial compensation to an employer under one of the following circumstances: 第四十六条 有下列情形之一的,用人单位应当向劳动者支付经济补偿:
(1) The employee revokes the labor contract pursuant to the provisions in Article 38 of this Law; (一)劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;
(2) The employer proposes revocation of the labor contract to the employee pursuant to the provisions in Article 36 of this Law and the parties reach an agreement thereon through consultation; (二)用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;
(3) The employer revokes the labor contract pursuant to the provisions in Article 40 of this Law; (三)用人单位依照本法第四十条规定解除劳动合同的;
(4) The employer revokes the labor contract pursuant to the provisions in the first paragraph of Article 41 of this Law; (四)用人单位依照本法第四十一条第一款规定解除劳动合同的;
(5) The fixed-term labor contract is terminated pursuant to the provisions in Subparagraph (1) of Article 44 of this Law, except that the employee does not agree to renew the contract even though the employer maintains the same conditions as, or offers better conditions than, the ones stipulated in the previous contract; (五)除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;
(6) The labor contract is terminated pursuant to the provisions of Subparagraph (4) or (5) of Article 44 of this Law; or (六)依照本法第四十四条第四项、第五项规定终止劳动合同的;
(7) Under any other circumstances provided for by laws or administrative regulations. (七)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 47 Financial compensation shall be paid on the basis of the number of years a person works in a entity, the rate being one month’s salary for the work of one full year. If he has worked for six months or more but less than one year, the time shall be calculated as one year; and if he has worked for less than six months, he shall be paid half of his monthly salary as financial compensation. 第四十七条 经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
If the monthly salary of an employer is three times the average monthly salary of the employees of the region for the previous year, which is published by the people’s government of the municipality directly under the Central Government or by that of the city divided into districts where the employer is located, the rate for his financial compensation payable shall be three times the average monthly salary of the employees, and the number of years involved shall not exceed 12 years. 劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。
For the purposes of this Article, the monthly salary means the average of a given employee’s monthly salary for the 12 months prior to the revocation or termination of the labor contract. 本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。
Article 48 Where an employer revokes or terminates a labor contract in violation of the provisions of this Law and the employee involved demands continued performance of the contract, the employer shall continue performing the same. If the employee does not demand so or if it becomes impossible for continued performance of the labor contract, the employer shall pay compensation pursuant to the provisions in Article 87 of this Law. 第四十八条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。
Article 49 The State takes measures to establish and improve an inter-regional system to ensure that an employer’s social insurance account is continued when he is transferred to another region. 第四十九条 国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。
Article 50 An employer shall issue a certificate of revocation or termination of the labor contract at the time of its revocation or termination and shall, within 15 days, undergo the formalities for the transfer of the employee’s personal file and social insurance account. 第五十条 用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。
The employee shall hand over the matters related to his work as agreed upon by both parties. If the employer needs to pay financial compensation to the employee according to the relevant provisions of this Law, it shall make such payment upon completion of the procedure for handover of the work-related matters. 劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。
The employer shall keep the copy of a revoked or terminated labor contract for at least two years for reference. 用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。
Chapter V Special Provisions 第五章 特别规定
Section 1 A Collective Contract 第一节 集体合同
Article 51 The employees of an enterprise as one party and the employer as the another may, through negotiation on an equal basis, conclude a collective contract on matters relating to labor remuneration, working hours, rest and vocation, occupational safety and health, insurance, welfare benefits, etc. The draft collective contract shall be submitted to the employee’s congress or to all the employees for discussion and adoption. 第五十一条 企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
A collective contract shall be concluded by the trade union on behalf of the employees of the enterprise with the employer. In an enterprise where a trade union has not yet been set up, such a contract shall be concluded with the employer by the representatives elected by the employees under the guidance of the trade union at a higher level. 集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。
Article 52 The employees of an enterprise as one party may conclude special collective contracts with the employer in respect of occupational safety and health, protection of the rights and interests of female employees, wage adjustment mechanism, etc. 第五十二条 企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。
Article 53 In regions at or below the county level, industry-wide or region-wide collective contracts may be concluded between the trade unions and the representatives of the enterprises engaging in such industries as construction, mining and catering service. 第五十三条 在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。
Article 54 After conclusion, a collective contract shall be submitted to the administrative department of labor and it shall become valid if the department raises no objection within 15 days from the date it receives the text of the labor contract. 第五十四条 集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。
A collective contract concluded in accordance with law is binding on the employer and the employees. An industry-wide or region-wide collective contract is binding on the employers and the employees engaged in a given local industry or a given region. 依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。
Article 55 The rates for labor remuneration and the standards for working conditions, etc. stipulated in a collective contract shall not be lower than the minimum rates and standards prescribed by the local People’s government. The rates for labor remuneration and standards for working conditions, etc. stipulated in the labor contract between an employer and an employer shall not be lower than those stipulated in the collective contract. 第五十五条 集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于集体合同规定的标准。
Article 56 Where an employer breaches the collective contract and infringes upon the labor rights and interests of the employees, the trade union concerned may, in accordance with law, demand that the employer assume liability. If a dispute arise over the performance of the collective contract and cannot be resolved through consultation, the trade union may apply for arbitration or bring a lawsuit in accordance with law. 第五十六条 用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。
Labor Dispatch 第二节 劳务派遣
Article 57 To engage in the labor dispatch business, an entity shall satisfy the following conditions: 第五十七条 经营劳务派遣业务应当具备下列条件:
(1) registered capital is not less than two million yuan; (一)注册资本不得少于人民币二百万元;
(2) has fixed business premises and facilities suitable for businesses; (二)有与开展业务相适应的固定的经营场所和设施;
(3)has labor dispatch management rules in compliance with the provisions of laws and administrative regulations; and (三)有符合法律、行政法规规定的劳务派遣管理制度;
(4) satisfies other conditions prescribed by laws and administrative regulations. (四)法律、行政法规规定的其他条件。
engage in the labor dispatch business, an entity shall apply to the labor administrative department for administrative licensing in accordance with law; and after obtaining licensing, shall undergo corresponding company registration formalities in accordance with law. No entity or individual may engage in the labor dispatch business without licensing. 经营劳务派遣业务,应当向劳动行政部门依法申请行政许可;经许可的,依法办理相应的公司登记。未经许可,任何单位和个人不得经营劳务派遣业务。
Article 58 For the purposes of this Law, a labor dispatch entity is an employer which performs the obligation of an employer to the employees. In the labor contract concluded between the labor dispatch entity and the employees to be dispatched shall, in addition to the terms specified in Article 17 of this Law, be specified such terms as the entitys to which the employees are to be dispatched, the period of dispatch and the specific jobs. 第五十八条 劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。
The labor dispatch entity shall conclude with the employees to be dispatched a fixed-term labor contract for a period of not less than two years and shall pay labor remuneration on a monthly basis. During the intervals when there is no work to do, the labor dispatch entity shall pay labor remuneration on a monthly basis at the minimum wage rate prescribed by the people’s government of the place where the employees are working. 劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。
Article 59 When dispatching employees, the labor dispatch entity shall conclude an agreement on labor dispatch with the entity that receives the employees under the dispatch arrangement ( hereinafter referred to as the receiving entity). In the agreement on labor dispatch shall be stipulated the jobs dispatched to, the number of persons, the period for dispatch, the amounts and methods of payment of labor remuneration and social insurance premiums, and the liability for breach of the agreement. 第五十九条 劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。
An receiving entity shall decide with the labor dispatch entity on the period of dispatch based on the actual need for jobs and shall not divide a continuous period of employment in order to conclude a number of short-term agreements. 用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。
Article 60 The labor dispatch entity shall inform the employees to be dispatched of the content of the agreement on labor dispatch. 第六十条 劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。
The labor dispatch entity shall not pocket the labor remuneration that the receiving entity pays to the employees in accordance with the agreement on labor dispatch. 劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。
The labor dispatch entity and the receiving entity may not charge any fees from the employees dispatched. 劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。
Article 61 If a labor dispatch entity dispatches employees to a receiving entity located in another place, the labor remuneration and working conditions to be enjoyed by the employees dispatched shall be provided in conformity with the rates and standards of the place where the receiving entity is located. 第六十一条 劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。
Article 62 The receiving entity shall perform the following obligations: 第六十二条 用工单位应当履行下列义务:
(1) to apply the labor standards of the State and provide the necessary working conditions and occupational protection; (一)执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;
(2) to inform the dispatched workers of the job requirements and labor remuneration; (二)告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;
(3) to give overtime pay and performance bonuses and provide welfare benefits related to specific posts; (三)支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;
(4) to provide the dispatched workers training that is necessitated by the job they are on; and (四)对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;
(5) to apply a regular wage adjustment mechanism in case of continued employment. (五)连续用工的,实行正常的工资调整机制。
The receiving entity may not re-dispatch the employees to another employers. 用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。
Article 63 Dispatched workers shall have the right to receive the same pay with that received by the employers' employees for the same work. An employer shall, under the principle of equal pay for equal work, adopt the same methods for the distribution of labor remuneration for the dispatched workers and its employees same position. Where the employer has no employee at the same position, it shall determine the remuneration by reference to that paid to employees at the same or similar position at the place where the employer is located. 第六十三条 被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。用工单位应当按照同工同酬原则,对被派遣劳动者与本单位同类岗位的劳动者实行相同的劳动报酬分配办法。用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。
Employment contracts concluded between the labor dispatch entity and dispatched workers and the labor dispatch agreement concluded between the labor dispatch entity and the employer shall indicate or stipulate that the labor remuneration paid to dispatched workers shall comply with the provisions of the preceding paragraph. 劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同和与用工单位订立的劳务派遣协议,载明或者约定的向被派遣劳动者支付的劳动报酬应当符合前款规定。
Article 64 The dispatched workers shall have the right, in accordance with law, to join the trade union of the labor dispatch entity or the receiving entity or to organize a trade union, in order to protect their own legitimate rights and interests. 第六十四条 被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。
Article 65 Dispatched workers may have their labor contracts with the labor dispatch entity revoked pursuant to the provisions in Article 36 or 38 of this Law. 第六十五条 被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。
If a dispatched worker is in any of the circumstances specified in Article 39 and Subparagraph (1) or (2) of Article 40 of this Law, the receiving entity may send him back to the labor dispatch entity, which may have the labor contract with him revoked in accordance with the relevant provisions of this Law. 被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。
Article 66 Employment under employment contracts is the basic form of enterprises' employing employees in China. Labor dispatch is a supplementary form and shall exclusively apply to provisional, auxiliary or substitutive positions. 第六十六条 劳动合同用工是我国的企业基本用工形式。劳务派遣用工是补充形式,只能在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。
provisional position' as prescribed in the preceding paragraph means a position that exists for less than six months; ‘auxiliary position' means a non-major business position providing services to main business positions; and ‘substitutive position' means a position that may be held by any other employee on a substitutive basis during a certain period of time when the employee of the employer who originally holds the position is unable to work because such employee undergoing full-time training, on vacation or for any other reason. 前款规定的临时性工作岗位是指存续时间不超过六个月的岗位;辅助性工作岗位是指为主营业务岗位提供服务的非主营业务岗位;替代性工作岗位是指用工单位的劳动者因脱产学习、休假等原因无法工作的一定期间内,可以由其他劳动者替代工作的岗位。
Employer shall strictly control the number of dispatched workers, which shall not exceed a certain proportion of its total employees, and the specific proportion be prescribed by the labor administrative department of the State Council. 用工单位应当严格控制劳务派遣用工数量,不得超过其用工总量的一定比例,具体比例由国务院劳动行政部门规定。
Article 67 No employer may establish labor dispatch entitys to dispatch employees to its own entity or to its subordinate entitys. 第六十七条 用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。
Section 3 Part-Time Employment 第三节非全日制用工
Article 68 Part-time employment is a form of employment under which remuneration is chiefly calculated by the hour and the employees generally work for not more than 4 hours per day in average and not more than an aggregate of 24 hours per week for the same employer. 第六十八条 非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。
Article 69 The two parties to part-time employment may conclude an oral agreement. 第六十九条 非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。
An employer in part-time employment may conclude a labor contract with one or more employers; however, the labor contract concluded later may not prejudice the performance of the one concluded earlier. 从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。
Article 70 The two parties to part-time employment may not conclude an agreement on probation period. 第七十条 非全日制用工双方当事人不得约定试用期。
Article 71 Either of the two parties to part-time employment may give a notice to the other party at any time to terminate the employment, and in such a case the employer shall not pay any financial compensation. 第七十一条 非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终止用工。终止用工,用人单位不向劳动者支付经济补偿。
Article 72 The hourly remuneration rate for part-time employment may not be lower than the minimum hourly wage rate specified by the people’s government of the place where the employer is located. 第七十二条 非全日制用工小时计酬标准不得低于用人单位所在地人民政府规定的最低小时工资标准。
Labor remuneration settlement and payment cycle for part-time employment may not exceed 15 days. 非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。
Chapter VI Supervision and Inspection 第六章 监督检查
Article 73 The administrative department of labor under the State Council shall be in charge of supervision over and administration of the implementation of the labor contract system nationwide. 第七十三条 国务院劳动行政部门负责全国劳动合同制度实施的监督管理。
The administrative departments of labor of the local people’s governments at or above the county level shall be in charge of supervision over and administration of the implementation of the labor contract system in their own administrative areas. 县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。
In supervising and administering the implementation of the labor contract system, the administrative departments of labor of the local people’s governments at or above the county level shall listen to the opinions of the trade unions, the enterprise representatives and the departments in charge of the specific industries. 县级以上各级人民政府劳动行政部门在劳动合同制度实施的监督管理工作中,应当听取工会、企业方面代表以及有关行业主管部门的意见。
Article 74 The administrative departments of labor of the local people’s governments at or above the county level shall, in accordance with law, supervise and inspect the implementation of the labor contract system in respect of the following matters: 第七十四条 县级以上地方人民政府劳动行政部门依法对下列实施劳动合同制度的情况进行监督检查:
(1) the rules and regulations formulated by the employers that have a direct bearing on the immediate interests of the employees, and the implementation of such rules and regulations; (一)用人单位制定直接涉及劳动者切身利益的规章制度及其执行的情况;
(2) conclusion of labor contracts between employers and employees and their revocation; (二)用人单位与劳动者订立和解除劳动合同的情况;
(3) compliance with the relevant regulations on labor dispatch by the labor dispatch entitys and the receiving entitys; (三)劳务派遣单位和用工单位遵守劳务派遣有关规定的情况;
(4) compliance by the employers with the State regulations on working hours, rest and vocation of employees; (四)用人单位遵守国家关于劳动者工作时间和休息休假规定的情况;
(5) payment by the employers of labor remuneration as stipulated in the labor contracts, and their compliance with the minimum wage standards; (五)用人单位支付劳动合同约定的劳动报酬和执行最低工资标准的情况;
(6) purchase of the various types of social insurance by the employers for the employees, and payment of social insurance premiums by the same; and (六)用人单位参加各项社会保险和缴纳社会保险费的情况;
(7) other matters subject to supervision and inspection concerning labor as specified in laws and regulations. (七)法律、法规规定的其他劳动监察事项。
Article 75 When the administrative department of labor of a local people’s government at or above the county level conducts supervision and inspection, it shall have the right to check the materials relating to labor contracts and collective contracts and to conduct on-the-spot inspection of the workplaces, and both the employers and the employees shall truthfully provide relevant information and materials. 第七十五条 县级以上地方人民政府劳动行政部门实施监督检查时,有权查阅与劳动合同、集体合同有关的材料,有权对劳动场所进行实地检查,用人单位和劳动者都应当如实提供有关情况和材料。
When staff members of an administrative department of labor conduct supervision and inspection, they shall produce their papers, exercise their duties and powers according to law and enforce the law in a polite manner. 劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。
Article 76 The departments in charge of supervision over and administration of construction, health, work safety, etc. under the people’s governments at or above the county level shall, within the limits of their respective duties, supervise and administer the implementation of the labor contract system by the employers. 第七十六条 县级以上人民政府建设、卫生、安全生产监督管理等有关主管部门在各自职责范围内,对用人单位执行劳动合同制度的情况进行监督管理。
Article 77 An employer whose legitimate rights and interests are infringed upon shall have the right to request the relevant department to deal with such infringement according to law, or to apply for arbitration or bring a lawsuit according to law. 第七十七条 劳动者合法权益受到侵害的,有权要求有关部门依法处理,或者依法申请仲裁、提起诉讼。
Article 78 The trade unions shall protect the legitimate rights and interests of the employees in accordance with law and supervise the performance of labor contracts and collective contracts by the employers. Where an employer violates the labor laws or regulations or breaches a labor contract or a collective contract, the trade union concerned shall have the right to put forward its opinions or request rectification. Where an employer applies for arbitration or brings a lawsuit, the trade union concerned shall provide him with support and assistance in accordance with law. 第七十八条 工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位履行劳动合同、集体合同的情况进行监督。用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或者要求纠正;劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。
Article 79 All organizations and individuals shall have the right to inform against violations of this Law, and the administrative departments of labor of the people’s governments at or above the county level shall verify and deal with such violations in a timely manner and reward the ones that perform meritorious service. 第七十九条 任何组织或者个人对违反本法的行为都有权举报,县级以上人民政府劳动行政部门应当及时核实、处理,并对举报有功人员给予奖励。
Chapter VII Legal Responsibility 第七章 法律责任
Article 80 Where the rules and regulations of an employer that have a direct bearing on the immediate interests of employees are in contravention with the provisions of laws and regulations, the administrative department of labor shall order it to rectify and shall give it a warning. If harm is done to an employer, the employer shall be liable for compensation. 第八十条 用人单位直接涉及劳动者切身利益的规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 81 Where the requisite terms provided for by this Law are not clearly stated in the text of a labor contract provided by an employer or an employer fails to deliver a copy of the labor contract to the employee, the administrative department of labor shall order it to rectify. If harm is done to the employee, the entity shall be liable for compensation. 第八十一条 用人单位提供的劳动合同文本未载明本法规定的劳动合同必备条款或者用人单位未将劳动合同文本交付劳动者的,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 82 Where an employer fails to conclude a written labor contract with an employer for more than a month but less than a year from the date it starts employing him, it shall pay the employee two times his salary for each month. 第八十二条 用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。
Where an employer fails to conclude an open-ended labor contract with an employer in violation of the provisions of this Law, it shall pay the employee two times his salary for each month, starting from the date on which an open-ended labor contract should be concluded. 用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。
Article 83 Where in violation of the provisions of this Law, an employer reaches an agreement with an employer on a probation period, the administrative department of labor shall order it to rectify. If the illegal agreement on a probation period is executed, the employer shall pay compensation to the employee at the rate of the employee’s monthly salary following the completion of his probation, for the period of performance by the employee in excess of the statutory probation period. 第八十三条 用人单位违反本法规定与劳动者约定试用期的,由劳动行政部门责令改正;违法约定的试用期已经履行的,由用人单位以劳动者试用期满月工资为标准,按已经履行的超过法定试用期的期间向劳动者支付赔偿金。
Article 84 Where an employer, in violation of the provisions of this Law, detains an employer’s resident identity card or other certificates, the administrative department of labor shall order it to return the same to the employee within a time limit and impose on it a penalty in accordance with the provisions of relevant laws. 第八十四条 用人单位违反本法规定,扣押劳动者居民身份证等证件的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并依照有关法律规定给予处罚。
Where an employer, in violation of the provisions of this Law, collect money or things of value from the employees in the name of guaranty or in other names, the administrative department of labor shall order it to return the same to the employees within a time limit and impose on it a fine at the rate of not less than 500 yuan but not more than 2,000 yuan for each person from whom it has collected money or things of value; if harm is done to the employees, it shall be liable for compensation. 用人单位违反本法规定,以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Where an employer detains an employer’s personal file or other articles when the employee has his labor contract revoked or terminated in accordance with law, it shall be penalized in accordance with the provisions in the preceding paragraph. 劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其他物品的,依照前款规定处罚。
Article 85 Where an employer commits one of the following acts, the administrative department of labor shall order it to pay the labor remuneration, give overtime pay or make other financial compensation within a time limit; if the labor remuneration is lower than the local minimum wage rate, it shall pay the difference. If it fails to make such payment at the expiration of the time limit, it shall be ordered to pay an additional compensation to the employee at a rate of not less than 50 percent but not more than 100 percent of the amount payable: 第八十五条 用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:
(1) failing to pay an employer his labor remuneration on time and in full as stipulated in the labor contract or as prescribed by the State; (一)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(2) paying labor remuneration at a rate below the local minimum wage rate; (二)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(3) arranging overtime work but giving no overtime pay; or (三)安排加班不支付加班费的;
(4) failing to pay the employee financial compensation pursuant to the provisions of this Law when revoking or terminating a labor contract. (四)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。
Article 86 Where a labor contract is determined to be invalid in accordance with the provisions of Article 26 of this Law, which causes harm to the other party, the party in default shall be liable for compensation. 第八十六条 劳动合同依照本法第二十六条规定被确认无效,给对方造成损害的,有过错的一方应当承担赔偿责任。
Article 87 Where an employer revokes or terminates a labor contract in violation of the provisions of this Law, it shall pay compensation to the employee two times the rate of financial compensation specified in Article 47 of this Law. 第八十七条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。
Article 88 Where an employer commits one of the following acts, it shall be subjected to an administrative sanction in accordance with law; if a criminal is constituted, it shall be investigated for criminal responsibility according to law; if harm is done to an employer, the employer shall be liable for compensation: 第八十八条 用人单位有下列情形之一的,依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任:
(1) forcing a person to work by resorting to violence, intimidation or illegal restriction of personal freedom; (一)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(2) giving instructions in violation of rules and regulations or giving peremptory orders to an employer to perform hazardous operations, which endanger his personal safety; (二)违章指挥或者强令冒险作业危及劳动者人身安全的;
(3) humiliating, giving corporal punishment to, beating , illegally searching or detaining an employer; or (三)侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;
(4) providing an employer with hazardous working conditions or a severely polluted environment, thus causing serious harm to the physical or mental health of the employee. (四)劳动条件恶劣、环境污染严重,给劳动者身心健康造成严重损害的。
Article 89 Where in violation of the provisions of this Law, an employer fails to issue to an employer a written statement proving the revocation or termination of the labor contract, the administrative department of labor shall order it to rectify. If harm is caused to the employee, the entity shall be liable for compensation. 第八十九条 用人单位违反本法规定未向劳动者出具解除或者终止劳动合同的书面证明,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 90 Where an employer revokes the labor contract in violation of the provisions of this Law or breaches the confidentiality obligation or competition restriction stipulated in the labor contract, thus causing losses to the employer, he shall be liable for compensation. 第九十条 劳动者违反本法规定解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给用人单位造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 91 Where an employer recruits an employer whose labor contract with another employer has not yet been revoked or terminated, and thus causing losses to the other employer, it shall bear joint and several liability for compensation. 第九十一条 用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。
Article 92 Where any entity, in violation of the provisions of this Law, engages in the labor dispatch business without licensing, the labor administrative department order the violator to cease its violations, confiscate its illegal income, and impose a fine of one up to five times the amount of illegal income; or if there is no illegal income, may impose a fine of not more than 50,000 yuan on the violator. 第九十二条 违反本法规定,未经许可,擅自经营劳务派遣业务的,由劳动行政部门责令停止违法行为,没收违法所得,并处违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,可以处五万元以下的罚款。
Labor dispatch entity or employer that violates any provision of this Law on labor dispatch shall be ordered by the labor administrative department to make corrections within a prescribed time limit; and if the entity or employer fails to do so within the prescribed time limit, it shall be fined 5,000 yuan up to 10,000 yuan employee, and for a labor dispatch entity, its license for engaging in the labor dispatch business shall be revoked. Where the employer causes any damage dispatched worker, the labor dispatch entity and the employer shall assume joint and several liabilities. 劳务派遣单位、用工单位违反本法有关劳务派遣规定的,由劳动行政部门责令限期改正;逾期不改正的,以每人五千元以上一万元以下的标准处以罚款,对劳务派遣单位,吊销其劳务派遣业务经营许可证。用工单位给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。
Article 93 An employer without the lawful business qualifications shall, in accordance with law, be investigated for legal responsibility for its illegal or criminal acts. If the employees have done their work, the employer or its sponsor(s) shall pay them labor remuneration, financial compensation and damages in accordance with the relevant provisions of this Law. If losses are caused to the employees, the entity shall be liable for compensation. 第九十三条 对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
Article 94 Where an individual that contracts for the operation of a business recruits employees in violation of the provisions of this Law, thus causing losses to the employees, the organization giving out the contract and the individual contractor shall bear joint and several liability for compensation. 第九十四条 个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。
Article 95 Where an administrative department of labor or another competent department concerned or its staff member neglects its/his duties and fails to perform the statutory duties, or exercises its/his functions and powers in violation of law, thus causing losses to an employer or an employer, it /he shall be liable for compensation; the person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions according to law; if a crime is constituted, it/he shall be investigated for criminal responsibility according to law. 第九十五条 劳动行政部门和其他有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附则
Article 96 Where there are stipulations made in other laws or administrative regulations or by the State Council to govern the conclusion, performance, modification, revocation or termination of labor contracts between public institutions and the persons employed by them under the employment system, the provisions there shall prevail; otherwise, the relevant provisions in this Law shall apply. 第九十六条 事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。
Article 97 A labor contract which is concluded in accordance with law prior to implementation of this Law and remains valid as of the date this Law goes into effect shall continue to be performed. With respect to the number of times for consecutive conclusion of a fixed-term labor contract, as provided for in Subparagraph (3) of the second paragraph in Article 14 of this Law, it shall begin to be calculated from the time the labor contract is renewed after this Law goes into effect. 第九十七条 本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条 第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。
Where a labor relationship is established prior to the implementation of this Law but no written labor contract is concluded yet, such a contract shall be concluded within one month from the date this Law goes into effect. 本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。
Where a labor contract which remains valid as of the date this Law goes into effect is revoked or terminated thereafter, financial compensation shall be paid pursuant to the provisions of Article 46 of this Law, and the number of years for which financial compensation should be paid shall be calculated from the date this Law goes into effect; where the employer should pay financial compensation to the employee concerned according to the relevant regulations at the time before this Law goes into effect, it shall do so in accordance with the relevant provisions then. 本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。
Article 98 This Law shall go into effect as of January 1, 2008. 第九十八条 本法自2008年1月1日起施行。