China Laws Portal - CJO

Find China's laws and official public documents in English

EnglishArabicChinese (Simplified)DutchFrenchGermanHindiItalianJapaneseKoreanPortugueseRussianSpanishSwedishHebrewIndonesianVietnameseThaiTurkishMalay

Statistics Law of China (2009)

统计法

Type of laws Law

Issuing body Standing Committee of the National People's Congress

Promulgating date Jun 27, 2009

Effective date Jan 01, 2010

Validity status Valid

Scope of application Nationwide

Topic(s) Public Administration

Editor(s) C. J. Observer

Statistics Law of the People's Republic of China 中华人民共和国统计法
(Adopted at the 3rd Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on December 8, 1983, amended at the 19th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress in accordance with the Decision on Revising the Statistics Law of the People's Republic of China adopted on May 15, 1996, and revised at the 9th Meeting of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on June 27, 2009) (1983年12月8日第六届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 根据1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议《关于修改〈中华人民共和国统计法〉的决定》修正 2009年6月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第九次会议修订 2009年6月27日中华人民共和国主席令第十五号公布 自2010年1月1日起施行)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Administration of Statistical Investigations 第二章 统计调查管理
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data 第三章 统计资料的管理和公布
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians 第四章 统计机构和统计人员
Chapter V Supervision and Examination 第五章 监督检查
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Article 1 This Law is enacted for the purposes of organizing statistical work in a scientific and effective manner, ensuring authenticity, accuracy, completeness and timeliness of statistical data, bringing into play the important role of statistics in comprehending the actual condition and strength of the State as well as in serving economic and social development, and promoting the smooth progress of socialist modernization. 第一条 为了科学、有效地组织统计工作,保障统计资料的真实性、准确性、完整性和及时性,发挥统计在了解国情国力、服务经济社会发展中的重要作用,促进社会主义现代化建设事业发展,制定本法。
Article 2 This Law is applicable to statistics activities organized and carried out by the people's governments at all levels and statistics institutions and relevant departments under the people's governments at or above the county level. 第二条 本法适用于各级人民政府、县级以上人民政府统计机构和有关部门组织实施的统计活动。
The fundamental task of statistical work is to statistically investigate and analyze economic and social development, to provide statistical data and advice, and to exercise statistical supervision. 统计的基本任务是对经济社会发展情况进行统计调查、统计分析,提供统计资料和统计咨询意见,实行统计监督。
Article 3 The State shall establish a centralized and unified statistical system, with a statistical administrative structure under unified leadership and with each level assuming responsibility for its own work. 第三条 国家建立集中统一的统计系统,实行统一领导、分级负责的统计管理体制。
Article 4 The State Council, local people's governments at all levels and all relevant departments shall strengthen the organization and leadership of statistical work and provide necessary guarantees for statistical work. 第四条 国务院和地方各级人民政府、各有关部门应当加强对统计工作的组织领导,为统计工作提供必要的保障。
Article 5 The State shall strengthen statistical scientific research, improve the scientific system for statistical indicators and constantly improve the method of statistical investigation in order to make statistics more scientific. 第五条 国家加强统计科学研究,健全科学的统计指标体系,不断改进统计调查方法,提高统计的科学性。
The State shall, in a planned way, strengthen statistical information construction and promote the techniques of gathering, processing, transmitting, sharing and storing statistical information as well as the establishment of a modernized statistical database system. 国家有计划地加强统计信息化建设,推进统计信息搜集、处理、传输、共享、存储技术和统计数据库体系的现代化。
Article 6 Statistics institutions and statisticians shall exercise, independently and without interference, their functions and powers with regard to statistical investigations, statistical reports and statistical supervision in accordance with the provisions of this Law. 第六条 统计机构和统计人员依照本法规定独立行使统计调查、统计报告、统计监督的职权,不受侵犯。
Leading persons of the local people's governments at all levels, statistics institutions or relevant departments of the people's governments or any entities shall not, without authorization, modify statistical data legally collected and sorted out by statistics institutions and statisticians. Such leading persons shall not, by any means, require statistics institutions, statisticians or other institutions or persons to forge or tamper with statistical data, nor retaliate against statisticians who perform their duties in accordance with the law or who refuse or oppose any illegal statistical act. 地方各级人民政府、政府统计机构和有关部门以及各单位的负责人,不得自行修改统计机构和统计人员依法搜集、整理的统计资料,不得以任何方式要求统计机构、统计人员及其他机构、人员伪造、篡改统计资料,不得对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复。
Article 7 State organs, enterprises, public institutions and other organizations, sole proprietor businesses as well as individuals under statistical investigation shall, in accordance with this Law and relevant provisions of the State, provide authentic, accurate and complete data needed for statistical investigations in a timely manner. They shall not provide any false or incomplete statistical data, postpone the reporting of statistical data or refuse to submit statistical data. 第七条 国家机关、企业事业单位和其他组织以及个体工商户和个人等统计调查对象,必须依照本法和国家有关规定,真实、准确、完整、及时地提供统计调查所需的资料,不得提供不真实或者不完整的统计资料,不得迟报、拒报统计资料。
Article 8 Statistical work shall be subject to public supervision. Any entity or individual shall have the right to report illegal activities in statistical work, such as fraud and deception. Any entity or individual that has rendered meritorious service by reporting such activities shall be commended and rewarded. 第八条 统计工作应当接受社会公众的监督。任何单位和个人有权检举统计中弄虚作假等违法行为。对检举有功的单位和个人应当给予表彰和奖励。
Article 9 Statistics institutions and statisticians shall keep confidential State secrets, trade secrets and individual information learnt in the process of statistical work. 第九条 统计机构和统计人员对在统计工作中知悉的国家秘密、商业秘密和个人信息,应当予以保密。
Article 10 No entity or individual shall seek titles of honor, material benefits or job promotion by making use of false statistical data. 第十条 任何单位和个人不得利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升。
Chapter II Administration of Statistical Investigations 第二章 统计调查管理
Article 11 Statistical investigation projects shall include projects of State statistical investigations, departmental statistical investigations and local statistical investigations. 第十一条 统计调查项目包括国家统计调查项目、部门统计调查项目和地方统计调查项目。
State statistical investigation projects shall mean projects of statistical investigation in certain basic conditions in the whole country. Departmental statistical investigation projects shall mean projects of specialized statistical investigation carried out by the relevant departments of the State Council. Local statistical investigation projects shall mean projects of local statistical investigation carried out by the people's governments at or above the county level and their departments. 国家统计调查项目是指全国性基本情况的统计调查项目。部门统计调查项目是指国务院有关部门的专业性统计调查项目。地方统计调查项目是指县级以上地方人民政府及其部门的地方性统计调查项目。
State, departmental and local statistical investigation projects shall be explicitly divided in their functions. They shall interlink but not overlap. 国家统计调查项目、部门统计调查项目、地方统计调查项目应当明确分工,互相衔接,不得重复。
Article 12 State statistical investigation projects shall be formulated by the National Bureau of Statistics independently or jointly with the relevant departments of the State Council, and shall be reported to the State Council for filing. All important State statistical investigation projects shall be reported to the State Council for examination and approval. 第十二条 国家统计调查项目由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院有关部门共同制定,报国务院备案;重大的国家统计调查项目报国务院审批。
Departmental statistical investigation projects shall be formulated by the relevant departments of the State Council. If the target under statistical investigation is within the jurisdiction of the relevant department, the project thereof shall be reported to the National Bureau of Statistics for filing; if the target under statistical investigation is beyond the jurisdiction of the relevant department, the project thereof shall be reported to the National Bureau of Statistics for examination and approval. 部门统计调查项目由国务院有关部门制定。统计调查对象属于本部门管辖系统的,报国家统计局备案;统计调查对象超出本部门管辖系统的,报国家统计局审批。
Local statistical investigation projects shall be formulated separately by statistics institutions or the relevant departments of local people's governments at or above the county level, or by them jointly. If a statistical investigation project is formulated by the statistics institution of the people's government at the provincial level independently or jointly with other relevant departments, the project shall be reported to the National Bureau of Statistics for examination and approval. If a statistical investigation project is formulated by the statistics institution of the people's government below the provincial level independently or jointly with other relevant departments, the project shall be reported to the statistics institution of the people's government at the provincial level for examination and approval. If a statistical investigation project is formulated by the relevant departments of the people's government at or above the county level, the project shall be reported to the statistics institution of the people's government at the same level for examination and approval. 地方统计调查项目由县级以上地方人民政府统计机构和有关部门分别制定或者共同制定。其中,由省级人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报国家统计局审批;由省级以下人民政府统计机构单独制定或者和有关部门共同制定的,报省级人民政府统计机构审批;由县级以上地方人民政府有关部门制定的,报本级人民政府统计机构审批。
Article 13 The relevant authority in charge of examination and approval of statistical investigation projects shall examine whether a statistical investigation project is necessary, feasible and scientific. If a project meets statutory requirements, the authority shall grant an approval in writing and publish the same; if a project fails to meet statutory requirements, the authority shall make a decision of disapproval in writing and state the reasons thereof. 第十三条 统计调查项目的审批机关应当对调查项目的必要性、可行性、科学性进行审查,对符合法定条件的,作出予以批准的书面决定,并公布;对不符合法定条件的,作出不予批准的书面决定,并说明理由。
Article 14 The statistical investigation system for a statistical investigation project shall be established while the project is formulated. The investigation project shall be reported together with the investigation system for examination and approval or for filing in accordance with the provisions of Article 12 hereof. 第十四条 制定统计调查项目,应当同时制定该项目的统计调查制度,并依照本法第十二条的规定一并报经审批或者备案。
A statistical investigation system shall specify the purpose, contents, methods and target of investigation, methods of organizing the investigation, investigation forms, submission and publishing of statistical data, etc. 统计调查制度应当对调查目的、调查内容、调查方法、调查对象、调查组织方式、调查表式、统计资料的报送和公布等作出规定。
A statistical investigation shall be organized and implemented in accordance with its statistical investigation system. Any changes to the content of a statistical investigation system shall be reported to the original examination and approval authority for approval or the original filing authority for filing. 统计调查应当按照统计调查制度组织实施。变更统计调查制度的内容,应当报经原审批机关批准或者原备案机关备案。
Article 15 Statistical questionnaires shall indicate the number, design department, approval or filing document number, valid period, and other marks. 第十五条 统计调查表应当标明表号、制定机关、批准或者备案文号、有效期限等标志。
If a statistical questionnaire does not bear the indications specified in the preceding paragraph or exceeds the valid period, the entity or individual under statistical investigation shall have the right to refuse to fill out the questionnaire and the relevant statistics institution of the people's government at or above the county level shall issue an order to suspend the relevant statistical investigation activities in accordance with the law. 对未标明前款规定的标志或者超过有效期限的统计调查表,统计调查对象有权拒绝填报;县级以上人民政府统计机构应当依法责令停止有关统计调查活动。
Article 16 The collection and sorting out of statistical data shall be conducted on the basis of cyclical general surveys, mainly through regular sampling surveys and supplemented by the comprehensive use of overall surveys, major surveys or other means, and by making full use of administrative records and other materials. 第十六条 搜集、整理统计资料,应当以周期性普查为基础,以经常性抽样调查为主体,综合运用全面调查、重点调查等方法,并充分利用行政记录等资料。
Important general surveys on national conditions and national strength shall, under the unified leadership of the State Council, be organized by the State Council and the local people's governments and implemented jointly by statistics institutions and the relevant departments. 重大国情国力普查由国务院统一领导,国务院和地方人民政府组织统计机构和有关部门共同实施。
Article 17 The State shall formulate uniform statistical standards to ensure standardization of definitions of statistical items, computing methods, classification catalogues, investigation forms and statistical coding, etc., employed in statistical investigations. 第十七条 国家制定统一的统计标准,保障统计调查采用的指标涵义、计算方法、分类目录、调查表式和统计编码等的标准化。
State statistical standards shall be formulated by the National Bureau of Statistics or jointly by the National Bureau of Statistics and the department in charge of standardization under the State Council. 国家统计标准由国家统计局制定,或者由国家统计局和国务院标准化主管部门共同制定。
The relevant departments of the State Council may formulate supplementary departmental statistical standards, and shall submit such standards to the National Bureau of Statistics for examination and approval. No departmental statistical standards may conflict with State statistical standards. 国务院有关部门可以制定补充性的部门统计标准,报国家统计局审批。部门统计标准不得与国家统计标准相抵触。
Article 18 Statistics institutions of the people's governments at or above the county level may, in accordance with the needs of its statistical work, encourage entities or individuals under statistical investigation to submit statistical data via a computer network. 第十八条 县级以上人民政府统计机构根据统计任务的需要,可以在统计调查对象中推广使用计算机网络报送统计资料。
Article 19 Expenditures necessary for carrying out statistical work shall be included by the people's governments at or above the county level in financial budgets. 第十九条 县级以上人民政府应当将统计工作所需经费列入财政预算。
Expenditures necessary for carrying out major general surveys of national conditions and national strength shall be borne jointly by the State Council and the relevant local people's governments. Such expenditures shall be listed in the financial budget of the relevant year and allocated on schedule to ensure they are in place when needed. 重大国情国力普查所需经费,由国务院和地方人民政府共同负担,列入相应年度的财政预算,按时拨付,确保到位。
Chapter III Administration and Publication of Statistical Data 第三章 统计资料的管理和公布
Article 20 Statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level and the people's governments of townships and towns shall, in accordance with the relevant provisions of the State, establish a system for keeping and managing statistical data and a sound mechanism for sharing statistical information. 第二十条 县级以上人民政府统计机构和有关部门以及乡、镇人民政府,应当按照国家有关规定建立统计资料的保存、管理制度,建立健全统计信息共享机制。
Article 21 State organs, enterprises, public institutions and other organizations under statistical investigation shall, in accordance with the relevant provisions of the State, set up statistical records and statistical ledgers, and establish and improve a management system for reviewing, signing, handing-over and archiving statistical data. 第二十一条 国家机关、企业事业单位和其他组织等统计调查对象,应当按照国家有关规定设置原始记录、统计台账,建立健全统计资料的审核、签署、交接、归档等管理制度。
Persons responsible for reviewing or signing off statistical data shall be accountable for the authenticity, accuracy and completeness of the statistical data reviewed or signed by them. 统计资料的审核、签署人员应当对其审核、签署的统计资料的真实性、准确性和完整性负责。
Article 22 Relevant departments of the people's government at or above the county level shall provide, in a timely manner, the statistics institution of the people's government at the same level with administrative records necessary for carrying out the relevant statistical work and financial and fiscal materials and other materials necessary for carrying out national economic accounting, and shall, in accordance with the provisions of the statistical investigation system, submit to the statistics institution of the people's government in a timely manner the relevant materials obtained through the statistical investigation that it organizes and carries out. 第二十二条 县级以上人民政府有关部门应当及时向本级人民政府统计机构提供统计所需的行政记录资料和国民经济核算所需的财务资料、财政资料及其他资料,并按照统计调查制度的规定及时向本级人民政府统计机构报送其组织实施统计调查取得的有关资料。
The statistics institution of the people's government at or above the county level shall provide without delay the relevant departments of the people's government at the same level with relevant statistical data. 县级以上人民政府统计机构应当及时向本级人民政府有关部门提供有关统计资料。
Article 23 The statistics institution of the people's government at or above the county level shall, in accordance with the relevant provisions of the State, regularly publish statistical data. 第二十三条 县级以上人民政府统计机构按照国家有关规定,定期公布统计资料。
Statistical data published by the National Bureau of Statistics shall be the standard national statistical data. 国家统计数据以国家统计局公布的数据为准。
Article 24 Any statistical data obtained by the relevant departments of the people's governments at or above the county level through statistical investigation shall be published by the said departments in accordance with the relevant provisions of the State. 第二十四条 县级以上人民政府有关部门统计调查取得的统计资料,由本部门按照国家有关规定公布。
Article 25 No entity or individual shall provide or disclose any materials obtained in a statistical investigation which can identify or infer the identity of a single target under statistical investigation to any third party or use such materials for purposes other than statistics. 第二十五条 统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料,任何单位和个人不得对外提供、泄露,不得用于统计以外的目的。
Article 26 Any statistical data, except data which shall be kept confidential in accordance with the law, obtained by statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level through statistical investigation shall be made public in a timely manner for public inquiry. 第二十六条 县级以上人民政府统计机构和有关部门统计调查取得的统计资料,除依法应当保密的外,应当及时公开,供社会公众查询。
Chapter IV Statistics Institutions and Statisticians 第四章 统计机构和统计人员
Article 27 The National Bureau of Statistics is established by the State Council, to organize, guide and coordinate the statistical work nationwide in accordance with the law. 第二十七条 国务院设立国家统计局,依法组织领导和协调全国的统计工作。
A designated investigation institution established by the National Bureau of Statistics in accordance with the requirements of the work shall undertake statistical investigations and other tasks assigned to them by the National Bureau of Statistics. 国家统计局根据工作需要设立的派出调查机构,承担国家统计局布置的统计调查等任务。
Independent statistics institutions shall be established under local people's governments at or above the county level and statistical posts shall be set up in people's governments of townships and towns, which shall be staffed with full-time or part-time statisticians who shall be responsible for managing and conducting statistical work and carrying out statistical investigations in accordance with the law. 县级以上地方人民政府设立独立的统计机构,乡、镇人民政府设置统计工作岗位,配备专职或者兼职统计人员,依法管理、开展统计工作,实施统计调查。
Article 28 The relevant departments of people's governments at or above the county level shall establish statistical institutions in accordance with the needs of statistical assignments or set up a statistical post in the relevant institution, and shall designate responsible persons to organize and administer the statistical work within their functions and carry out statistical investigations in accordance with the law. Such responsible persons shall be subject to the guidance of statistics institutions of the people's governments at the same level when carrying out statistical work. 第二十八条 县级以上人民政府有关部门根据统计任务的需要设立统计机构,或者在有关机构中设置统计人员,并指定统计负责人,依法组织、管理本部门职责范围内的统计工作,实施统计调查,在统计业务上受本级人民政府统计机构的指导。
Article 29 Statistical institutions and statisticians shall perform their duties in accordance with the law and faithfully collect and submit statistical data. They shall not forge or tamper with statistical data, or require, by any means, any entity or individual to provide false statistical data. They shall not conduct any other acts violating the provisions of this Law. 第二十九条 统计机构、统计人员应当依法履行职责,如实搜集、报送统计资料,不得伪造、篡改统计资料,不得以任何方式要求任何单位和个人提供不真实的统计资料,不得有其他违反本法规定的行为。
Statisticians shall adhere to the principle of seeking truth from facts, abide by professional ethics, and be accountable for the consistency of the statistical data collected, examined and input by them and data submitted by the entities or individuals under statistical investigation. 统计人员应当坚持实事求是,恪守职业道德,对其负责搜集、审核、录入的统计资料与统计调查对象报送的统计资料的一致性负责。
Article 30 Statisticians shall, in carrying out statistical investigations, have the right to ask relevant personnel about any issues concerning statistics, and require them to provide truthful and relevant information and materials, and to correct any false or inaccurate data. 第三十条 统计人员进行统计调查时,有权就与统计有关的问题询问有关人员,要求其如实提供有关情况、资料并改正不真实、不准确的资料。
Statisticians shall, in carrying out statistical investigations, present working certificates issued by the statistics institution or the relevant department of the people's government at or above the county level. If they fail to do so, any entity or individual shall have the right to refuse such investigation. 统计人员进行统计调查时,应当出示县级以上人民政府统计机构或者有关部门颁发的工作证件;未出示的,统计调查对象有权拒绝调查。
Article 31 The State adopts the system of qualification examinations, appraisals and employment for professional technical positions to improve the professional competency of statisticians and ensure a stable statistical team. 第三十一条 国家实行统计专业技术职务资格考试、评聘制度,提高统计人员的专业素质,保障统计队伍的稳定性。
Statisticians shall possess professional knowledge and operational capacity corresponding to the statistical work in which they are engaged. 统计人员应当具备与其从事的统计工作相适应的专业知识和业务能力。
Statistics institutions and relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the professional training and professional ethics education of statisticians. 县级以上人民政府统计机构和有关部门应当加强对统计人员的专业培训和职业道德教育。
Chapter V Supervision and Examination 第五章 监督检查
Article 32 All people's government at or above the county level and its supervisory organ shall supervise the implementation of this Law by the people’s government at the lower level and by the statistics institutions and relevant departments of the people's government at the same level. 第三十二条 县级以上人民政府及其监察机关对下级人民政府、本级人民政府统计机构和有关部门执行本法的情况,实施监督。
Article 33 The National Bureau of Statistics shall organize and administer the supervision and inspection of statistical work nationwide, and investigate and punish any major illegal statistical acts. 第三十三条 国家统计局组织管理全国统计工作的监督检查,查处重大统计违法行为。
Statistics institutions of local people's governments at or above the county level shall, in accordance with the law, investigate and punish any illegal statistical acts that occur within their own administrative areas. However, for any illegal statistical acts that occur during statistical investigations organized and carried out by investigation institutions dispatched by the National Bureau of Statistics, the investigation institutions that organized and carried out such statistical investigations shall be responsible for the investigation and punishment thereof. 县级以上地方人民政府统计机构依法查处本行政区域内发生的统计违法行为。但是,国家统计局派出的调查机构组织实施的统计调查活动中发生的统计违法行为,由组织实施该项统计调查的调查机构负责查处。
Where laws and administrative regulations otherwise specify provisions for investigation into and punishment of illegal statistical acts by the relevant departments, such provisions shall prevail. 法律、行政法规对有关部门查处统计违法行为另有规定的,从其规定。
Article 34 The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall take the initiative to assist the relevant statistics institutions of the people's governments at the same level in investigating and punishing any illegal statistical acts, and transfer relevant materials involving illegal statistical acts to the said statistics institutions in a timely manner. 第三十四条 县级以上人民政府有关部门应当积极协助本级人民政府统计机构查处统计违法行为,及时向本级人民政府统计机构移送有关统计违法案件材料。
Article 35 Statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall, in the process of investigating illegal statistical acts or checking statistical data, have the right to take the following measures: 第三十五条 县级以上人民政府统计机构在调查统计违法行为或者核查统计数据时,有权采取下列措施:
(1) Issue a statistical inspection inquiry notice to ask entities or individuals under investigation about relevant matters; (一)发出统计检查查询书,向检查对象查询有关事项;
(2) Require entities or individuals under investigation to provide relevant original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials and other relevant certifications and materials; (二)要求检查对象提供有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;
(3) Ask relevant personnel about matters relating to the investigation; (三)就与检查有关的事项询问有关人员;
(4) Conduct examinations and checks by entering the business premises of entities or individuals under investigation and accessing information systems for statistical data processing; (四)进入检查对象的业务场所和统计数据处理信息系统进行检查、核对;
(5) Upon approval of the leading person of the statistics institution, register and preserve the original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials and other relevant certifications and materials related to the entity or individual under investigation; and (五)经本机构负责人批准,登记保存检查对象的有关原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料;
(6) Carry out recording, sound recording, videotaping, photographing, and reproduction of information and materials relating to the matters investigated. (六)对与检查事项有关的情况和资料进行记录、录音、录像、照相和复制。
When statistics institutions of the people's governments at or above the county level conduct supervision and inspection, such supervision and inspection shall be carried out by at least two persons, who shall present the permit for law enforcement; if relevant persons fail to present the said permit, the entity or individual concerned shall have the right to refuse such inspection. 县级以上人民政府统计机构进行监督检查时,监督检查人员不得少于二人,并应当出示执法证件;未出示的,有关单位和个人有权拒绝检查。
Article 36 When statistics institutions of the people's governments at or above the county level perform their duties of supervision and inspection, the entities or individuals concerned shall faithfully report information and provide relevant certifications and materials, and shall not reject or hinder the inspection, or transfer, conceal, tamper with, destroy or discard original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires, accounting materials or other relevant certifications and materials. 第三十六条 县级以上人民政府统计机构履行监督检查职责时,有关单位和个人应当如实反映情况,提供相关证明和资料,不得拒绝、阻碍检查,不得转移、隐匿、篡改、毁弃原始记录和凭证、统计台账、统计调查表、会计资料及其他相关证明和资料。
Chapter VI Legal Liability 第六章 法律责任
Article 37 If a leading person of any local people's government, governmental statistics institution, relevant department or entity commits any of the following acts, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall impose a penalty in accordance with the law, and the statistics institution of the people's government at or above the county level shall circulate a notice of the matter: 第三十七条 地方人民政府、政府统计机构或者有关部门、单位的负责人有下列行为之一的,由任免机关或者监察机关依法给予处分,并由县级以上人民政府统计机构予以通报:
(1) Modify statistical materials without authorization or fabricating false statistical data; (一)自行修改统计资料、编造虚假统计数据的;
(2) Demand statistics institutions, statisticians, other institutions or persons to forge or tamper with statistical data; (二)要求统计机构、统计人员或者其他机构、人员伪造、篡改统计资料的;
(3) Retaliate against statisticians who perform their duties in accordance with the law, or refuse or oppose any illegal statistical act; or (三)对依法履行职责或者拒绝、抵制统计违法行为的统计人员打击报复的;
(4) Neglect his/her supervisory duties regarding any material illegal statistical acts occurred in the locality, department or entity within his/her jurisdiction. (四)对本地方、本部门、本单位发生的严重统计违法行为失察的。
Article 38 If statistics institutions or relevant departments of the people's governments at or above the county level commit any of the following acts in organizing or implementing statistical investigation activities, the people's governments at the same level or the statistics institutions of the people's governments at the same or higher level shall order such statistics institutions or departments to make rectifications and circulate a notice of the matter; the appointment and removal authority or the supervisory organ shall, in accordance with the law, impose penalties on the person directly in charge and the other persons directly responsible: 第三十八条 县级以上人民政府统计机构或者有关部门在组织实施统计调查活动中有下列行为之一的,由本级人民政府、上级人民政府统计机构或者本级人民政府统计机构责令改正,予以通报;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由任免机关或者监察机关依法给予处分:
(1) Organize or carry out a statistical investigation without approval; (一)未经批准擅自组织实施统计调查的;
(2) Change the contents of the statistical investigation system without approval; (二)未经批准擅自变更统计调查制度的内容的;
(3) Forge or tamper with statistical data; (三)伪造、篡改统计资料的;
(4) Demand entities or individuals under statistical investigation, or other institutions or personnel to provide false statistical data; or (四)要求统计调查对象或者其他机构、人员提供不真实的统计资料的;
(5) Fail to submit relevant materials as required by the statistical investigation system. (五)未按照统计调查制度的规定报送有关资料的。
Where statisticians commit any of the acts as specified in Subparagraphs (3) to (5) of the preceding paragraph, such statisticians shall be ordered to make rectification and shall be given penalties in accordance with the law. 统计人员有前款第三项至第五项所列行为之一的,责令改正,依法给予处分。
Article 39 Where statistics institutions or relevant departments of the people's governments at or above the county level commit any of the following acts, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall, in accordance with the law, impose penalties on the person directly in charge and the other persons directly responsible: 第三十九条 县级以上人民政府统计机构或者有关部门有下列行为之一的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员由任免机关或者监察机关依法给予处分:
(1) Illegally publish statistical data; (一)违法公布统计资料的;
(2) Disclose trade secrets or individual information of entities or individuals under investigation, or provide or disclose any materials, obtained in the investigation, which can identify or infer the identity of a single subject under statistical investigation; or (二)泄露统计调查对象的商业秘密、个人信息或者提供、泄露在统计调查中获得的能够识别或者推断单个统计调查对象身份的资料的;
(3) Violate the relevant provisions of the State, resulting in damage to or loss of statistical materials. (三)违反国家有关规定,造成统计资料毁损、灭失的。
Any statistician who commits any of the acts as specified in the preceding paragraph shall be imposed with a penalty in accordance with the law. 统计人员有前款所列行为之一的,依法给予处分。
Article 40 Statistical institutions or statisticians that disclose State secrets shall be held legally responsible in accordance with the law. 第四十条 统计机构、统计人员泄露国家秘密的,依法追究法律责任。
Article 41 Where State organs, enterprises, public institutions or other organizations, which are the target of statistical investigation, commit any of the following acts, the statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall order such target to make rectifications and issue a warning thereto, and may circulate a notice of the matter; if the person directly in charge and the other persons directly responsible are State functionaries, the appointment and removal authority or the supervisory organ shall impose penalties thereon in accordance with the law: 第四十一条 作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织有下列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以予以通报;其直接负责的主管人员和其他直接责任人员属于国家工作人员的,由任免机关或者监察机关依法给予处分:
(1) Refuse to provide statistical data, or fail to provide statistical data on time after being urged to do so; (一)拒绝提供统计资料或者经催报后仍未按时提供统计资料的;
(2) Provide false or incomplete statistical data; (二)提供不真实或者不完整的统计资料的;
(3) Refuse to answer or make untruthful answers to the statistical inspection inquiry notice; (三)拒绝答复或者不如实答复统计检查查询书的;
(4) Reject or hinder statistical investigation or inspection; or (四)拒绝、阻碍统计调查、统计检查的;
(5) Transfer, conceal, tamper with, destroy or discard, or refuse to provide, original records and vouchers, statistical ledgers, statistical questionnaires or other relevant certifications or materials. (五)转移、隐匿、篡改、毁弃或者拒绝提供原始记录和凭证、统计台账、统计调查表及其他相关证明和资料的。
Any enterprise, public institution or other organization that commits any of the acts specified in the preceding paragraph may concurrently be fined not more than RMB 50,000 yuan; if circumstances are serious, it shall concurrently be fined not less than RMB 50,000 yuan but not more than RMB 200,000 yuan. 企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处五万元以下的罚款;情节严重的,并处五万元以上二十万元以下的罚款。
Where any sole proprietor business commits any of the acts as specified in the first paragraph of this Article, the statistics institution of the people's government at or above the county level shall order it to make rectifications and issue a warning thereto, and may concurrently impose a fine of not more than RMB 10,000 yuan. 个体工商户有本条第一款所列行为之一的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一万元以下的罚款。.
Article 42 Where State organs, enterprises, public institutions or other organizations, which are the target of statistical investigation, postpone submission of the statistical data or fail to set up original records or statistical ledgers in accordance with the relevant provisions of the State, the statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall order such target to make rectifications and issue a warning thereto. 第四十二条 作为统计调查对象的国家机关、企业事业单位或者其他组织迟报统计资料,或者未按照国家有关规定设置原始记录、统计台账的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告。
Where an enterprise, public institution or other organization commits any of the acts as specified in the preceding paragraph, a fine of not more than RMB 10,000 yuan may be imposed concurrently. 企业事业单位或者其他组织有前款所列行为之一的,可以并处一万元以下的罚款。
Where a sole proprietor business is late in submitting statistical data, the statistics institution of the people's government at or above the county level shall order such sole proprietor business to make rectifications and issue a warning thereto, and may concurrently impose a fine of not more than RMB 1,000 yuan. 个体工商户迟报统计资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,给予警告,可以并处一千元以下的罚款。
Article 43 In the process of investigating and punishing illegal statistical acts, if statistics institutions of the people's governments at or above the county level believe that the relevant State functionaries should be subject to disciplinary penalties in accordance with the law, the statistics institutions shall propose to impose such penalties on such personnel; the appointment and removal authority or the supervisory organ shall make a decision without delay in accordance with the law and inform the relevant statistical institutions of the people's government at or above the county level in writing of the result. 第四十三条 县级以上人民政府统计机构查处统计违法行为时,认为对有关国家工作人员依法应当给予处分的,应当提出给予处分的建议;该国家工作人员的任免机关或者监察机关应当依法及时作出决定,并将结果书面通知县级以上人民政府统计机构。
Article 44 Where any individual under statistical investigation rejects or hinders the statistical investigation during a major general survey of national conditions or national strength, or provides false or incomplete materials for the general survey, the statistics institution of the people's governments at or above the county level shall order such individual to make rectifications and educate the individual through criticism. 第四十四条 作为统计调查对象的个人在重大国情国力普查活动中拒绝、阻碍统计调查,或者提供不真实或者不完整的普查资料的,由县级以上人民政府统计机构责令改正,予以批评教育。
Article 45 Where any entity or individual obtains an honorary title, material benefits or job promotion through the use of false statistical data, which violates the provisions of this Law, the relevant authority shall, in accordance with the law, pursue legal liability of such entity or individual for fabricating false statistical materials or requiring others to fabricate false statistical materials; in addition, the entity making the relevant decision or its superior or the relevant supervisory organ shall deprive the entity or individual of the honorary title, confiscate material benefits or cancel the job promotion. 第四十五条 违反本法规定,利用虚假统计资料骗取荣誉称号、物质利益或者职务晋升的,除对其编造虚假统计资料或者要求他人编造虚假统计资料的行为依法追究法律责任外,由作出有关决定的单位或者其上级单位、监察机关取消其荣誉称号,追缴获得的物质利益,撤销晋升的职务。
Article 46 Where the parties concerned are dissatisfied with an administrative penalty imposed by statistics institutions of the people's governments at or above the county level, the parties may file an application for administrative reconsideration or file an administrative action in accordance with the law. In the event of dissatisfaction with an administrative penalty imposed by the investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the parties concerned shall file an application for administrative reconsideration with the National Bureau of Statistics; in the event of dissatisfaction with an administrative penalty imposed by another investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics, the parties concerned shall file an application for administrative reconsideration with the investigation institution dispatched by the National Bureau of Statistics to the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the said other investigation institution is located. 第四十六条 当事人对县级以上人民政府统计机构作出的行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。其中,对国家统计局在省、自治区、直辖市派出的调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局申请行政复议;对国家统计局派出的其他调查机构作出的行政处罚决定不服的,向国家统计局在该派出机构所在的省、自治区、直辖市派出的调查机构申请行政复议。
Article 47 Where any act in violation of this Law constitutes a crime, criminal liability shall be pursued. 第四十七条 违反本法规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapter VII Supplementary Provisions 第七章 附则
Article 48 For the purposes of this Law, statistics institutions of the people's governments at or above the county level shall mean the National Bureau of Statistics and its dispatched investigation institutions and the statistics institutions of local people's governments at or above the county level. 第四十八条 本法所称县级以上人民政府统计机构,是指国家统计局及其派出的调查机构、县级以上地方人民政府统计机构。
Article 49 The measures for the administration of non-governmental statistical investigation activities shall be formulated by the State Council. 第四十九条 民间统计调查活动的管理办法,由国务院制定。
If any organization or individual outside the territory of the People's Republic of China needs to carry out statistical investigation activities within the territory of the People's Republic of China, the organization or individual shall file an application for examination and approval in accordance with the provisions of the State Council. 中华人民共和国境外的组织、个人需要在中华人民共和国境内进行统计调查活动的,应当按照国务院的规定报请审批。
Any person, who jeopardizes national security, harms public interests, or commits fraud by making use of statistical investigation shall be held legally responsible in accordance with the law. 利用统计调查危害国家安全、损害社会公共利益或者进行欺诈活动的,依法追究法律责任。
Article 50 This Law shall go into effect as of January 1, 2010. 第五十条 本法自2010年1月1日起施行。

© 2020 Guodong Du and Meng Yu. All rights reserved. Republication or redistribution of the content, including by framing or similar means, is prohibited without the prior written consent of Guodong Du and Meng Yu.